<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>OpenQuran</title>
	<atom:link href="http://openquran.de/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://openquran.de</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 30 Jun 2010 20:37:14 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Kult und Rituelle</title>
		<link>http://openquran.de/?p=1726</link>
		<comments>http://openquran.de/?p=1726#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 12:40:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzungsfehler des Koran]]></category>
		<category><![CDATA[falsche Übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Hajj]]></category>
		<category><![CDATA[Islam]]></category>
		<category><![CDATA[Koran]]></category>
		<category><![CDATA[Kult]]></category>
		<category><![CDATA[Pilger]]></category>
		<category><![CDATA[Riten]]></category>
		<category><![CDATA[Rituell]]></category>
		<category><![CDATA[Ritus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://openquran.de/?p=1726</guid>
		<description><![CDATA[Lade ein zum Weg Deines Herrn mit Weisheit und schöner Ermahnung, und debattiere mit ihnen auf die beste Art und Weise! Dein Herr ist es, Der am besten weiß, wer sich von Seinem Weg abwendet und wer zur Rechtleitung findet.Im Namen Gottes, Des Erbarmers, Des Gn&#228;digen
Laut Koran gab Gott jeder der verschiedenen Gemeinden ihren eigenen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="fadetext">Wer sonst zweifelt an die Barmherzigkeit seines Herrn außer den Irrenden.<br>[Koran 15:56]</div><p><span style="color: rgb(0, 100, 0);">Im Namen Gottes, Des Erbarmers, Des Gn&auml;digen</span></p>
<p>Laut Koran gab Gott jeder der verschiedenen Gemeinden ihren eigenen Kult, der durch mehrere Handlungen, sogenannte&nbsp; Rituelle, zum Dienst an die Gottheit gewidmet und vollzogen werden.</p>
<p>Als Der Koran herabgesandt wurde, war er ohne <a href="http://openquran.de/?p=1281" title="Die arabischen Buchstaben und deren Vokalisierung">Harakts </a>(diakritische Vokale und Symbole) ausgestattet. Sp&auml;ter jedoch (200 Jahre nach dem Tod des Propheten) setzte man diese Zeichen, um den Studierenden des Koran das Erlernen der richtigen Aussprache leichter zu machen. Die Idee an sich ist sicher nicht &uuml;bel, da sie aber von Menschen gemacht wurde, ist es m&ouml;glich, dass dadurch Fehler entstanden sind.</p>
<p>Wir m&ouml;chten hier 2 W&ouml;rter vorstellen, die von der Bedeutung her sehr nah liegen jedoch sich von der Schreibweise unterscheiden:</p>
<p><strong><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">منسك </span></strong>[mansak] Kult, pl. <strong><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">مناسك </span></strong>[Manasik] Kulte (daher kommt das Wort <strong><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">ناسك </span></strong>[nasik] Askese</p>
<blockquote>
<p><span style="color: rgb(0, 0, 128);">22:34 Und f&uuml;r jede Gemeinschaft haben Wir<strong> einen Ritus (Mansak) festgelegt</strong>, damit sie den Namen Gottes &uuml;ber dem erw&auml;hnen, was er ihnen an Herdenvieh beschert hat. Und euer Gott ist ein einziger Gott, Ihm m&uuml;&szlig;t ihr ergeben sein. Und verk&uuml;nde frohe Botschaft denen, die sich dem&uuml;tigen,</span></p>
<p><span style="color: rgb(0, 0, 128);">22:67 F&uuml;r jede Gemeinschaft haben Wir<strong> einen Ritus (Mansak)&nbsp; festgelegt</strong>, den sie zu vollziehen haben. So sollen sie nicht mit dir &uuml;ber die Angelegenheit Streit f&uuml;hren. Und rufe zu deinem Herrn. Siehe, du folgst einer geraden Rechtleitung.</span></p>
</blockquote>
<p>Ein &quot;Mansak&quot; ist ein Allgemeinbegriff, der verschiedene Rituelle <strong><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">شعاير </span></strong>[Scha&aacute;ayr] in sich vereint. Deshalb sehen wir in den Versen 22:34 und 22:67, dass Gott jeder Gemeinde <span style="background-color: yellow;"><strong>einen einzigen Kult </strong></span>gab. <br />
	Doch warum geben alle &Uuml;bersetzer das gleiche Wort in Vers 2:200 in Pluralform wieder, obwohl es in Singularform sein sollte?</p>
<blockquote>
<p><span style="color: rgb(0, 0, 128);">2:200 <span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">فاذا قضيتم <b>منسككم </b>فاذكروا الله كذكركم ءاباءكم او اشد ذكرا فمن الناس من يقول ربنا ءاتنا في الدنيا وما له في الءاخره من خلق</span></span></p>
<p><span style="color: rgb(0, 0, 128);">2:200 Und wenn ihr <span style="color: rgb(255, 0, 0);">eure Riten</span> [MaNSaKaKoM] beendet habt, dann gedenket Gottes, wie ihr eurer V&auml;ter (fr&uuml;her) gedacht habt oder mit noch innigerem Gedenken. Unter den Menschen gibt es welche, die sagen: &raquo;Unser Herr, beschenke uns im Diesseits.&laquo; Diese haben im Jenseits keinen Anteil.</span></p>
</blockquote>
<p>Anscheinend liegt hier eine Verwechslung vor, die durch die falsch aufgesetzten diakritischen Zeichen (Harakats) verursacht wurde. Denn das Plural von <span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><strong>منسك </strong></span>[MaNSaK] ist <span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><strong>من<span style="color: rgb(255, 0, 0);">ا</span>سك </strong></span>[MaN<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>A</strong></span>SeK] (mit Alef in der Mitte) so wie es in Vers <strong>2:128</strong> geschrieben ist:</p>
<p style="margin-left: 40px;"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">2:128 <span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">ربنا واجعلنا مسلمين لك ومن ذريتنا امه مسلمه لك وارنا <strong>من<span style="color: rgb(255, 0, 0);">ا</span>سكنا </strong>وتب علينا انك انت التواب الرحيم</span><br />
	</span></p>
<p style="margin-left: 40px;"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">Unser Herr, mache uns Dir ergeben und von unserer Nachkommenschaft eine Dir ergebene Gemeinschaft. Und zeige uns unsere <strong>Kulte</strong>, und nimm unsere Reue an. Du bist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.</span></p>
<p>Da unser Wort in Vers 2:200 ohne das Alef in der Mitte geschrieben ist, dann muss es um einen einzigen&nbsp; Kult handeln und nicht wie die diakretischen Zeichen uns weiss machen wollen.</p>
<p style="margin-left: 40px;"><span style="color: rgb(0, 0, 128);">2:200 Und wenn ihr <span style="color: rgb(255, 0, 0);">euren Kult</span> [MaNSaKaKoM] beendet habt, dann gedenket Gottes, wie ihr eurer V&auml;ter (fr&uuml;her) gedacht habt oder mit noch innigerem Gedenken. Unter den Menschen gibt es welche, die sagen: &raquo;Unser Herr, beschenke uns im Diesseits.&laquo; Diese haben im Jenseits keinen Anteil.</span></p>
<p>Der Hajj (Pilgerreise) ist in dem Sinne <strong>ein Kult</strong> [MaNSaK], der mehrere Riten [Scha&Aacute;AER] beinhaltet, die von den Pilgernden hinter einander vollzogen werden.</p>
<p>Aus dem Grund fordern wir die &Uuml;bersetzer des Koran, mehr Gedanken dar&uuml;ber zu machen, was jedes Wort im Koran darstellt und nicht einfach die Darstellung der islamischen Traditionen blind zu &uuml;bernehmen. Daf&uuml;r haben wir mehrere Tools entwickelt, damit man die Wurzel der koranischen Begriffe genauer studieren und die dazu geh&ouml;renden Verse besser vergleichen kann (siehe: <a href="http://www.openquran.org" title="Online Studium des Koran">www.openquran.org</a>)</p>
<p>Salam</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://openquran.de/?feed=rss2&amp;p=1726</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Das Parallele System des Koran</title>
		<link>http://openquran.de/?p=2145</link>
		<comments>http://openquran.de/?p=2145#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Jun 2010 19:34:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aus dem Koran]]></category>
		<category><![CDATA[Mathematik]]></category>
		<category><![CDATA[19]]></category>
		<category><![CDATA[ABGD]]></category>
		<category><![CDATA[Gematrical value]]></category>
		<category><![CDATA[Koran]]></category>
		<category><![CDATA[neunzehn]]></category>
		<category><![CDATA[nineteen]]></category>
		<category><![CDATA[Parallel Value]]></category>
		<category><![CDATA[Quran]]></category>
		<category><![CDATA[Serial value]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://openquran.de/?p=2145</guid>
		<description><![CDATA[Unser Herr, wir glauben, so schreibe uns unter die Bezeugenden. Und weshalb sollten wir nicht an Gott glauben und an die Wahrheit, die zu uns gekommen ist, wo wir innig wünschen, daß unser Herr uns zu den Rechtschaffenen zählen möge?بسم الله الرحمن الرحيم
Gematrical Value (GV)
Rashad Khalifa fand im Laufe seines Studiums mit dem Koran ein [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="fadetext">Strebe durch die Güter, die dir Gott gegeben hat, das Jenseits an, und vergiß dabei nicht deinen Anteil am irdischen Leben! Tue deinen Mitmenschen gern Gutes, wie dir Gott gern Gutes tut! Trachte nicht danach, auf Erden Unheil zu stiften! Gott liebt nicht die Unheilstifter.</div><p><span dir="rtl">بسم الله الرحمن الرحيم</span></p>
<p><big><strong>Gematrical Value (GV)</strong></big></p>
<p>Rashad Khalifa fand im Laufe seines Studiums mit dem Koran ein System, das von den Arabern in der vorislamischen Zeit verwendet wurde, um ihre Berechnungen durchf&uuml;hren zu k&ouml;nnen. Denn bevor die indischen Zahlen der &uuml;brigen Welt bekannt waren, geh&ouml;rten die Araber zu den V&ouml;lkern, die die Buchstaben des Alphabets auch als Zahlen verwendeten. Jeder der 28 Buchstaben hatte einen Numerischen Wert (Khalifa nannte ihn &bdquo;Gematrical Value&ldquo;), die nach der Reihenfolge der ABGD-System folgenderma&szlig;en verteilt sind:</p>
<p>1, 2, 3, &hellip;. 10, 20, 30, &hellip;., 100, 200, &hellip;. 1000</p>
<p>(Siehe: <a href="http://openquran.de/?p=679" title="Der numerische Wert, Gematrical Value">der numerische Wert = GV</a>)</p>
<p><big><strong>Serial Value (SV)</strong></big></p>
<p>Es ist aber nicht aus zu schlie&szlig;en, dass sich die Berechnungen des Koran-Codes auf mehr als ein System basieren. Aus dem Grund versuchte man im Laufe der weiteren Forschungen heraus zu finden, ob ein serielles System irgendwelche Werte zeigt, die mit dem GV (Gematrical Values) vereinbaren lassen. Das serielle System (SV = Serial System) verl&auml;uft ganz einfach nach der Reihenfolge der Zahlen von 1 zu 28:</p>
<p>1, 2, 3, 4, &hellip;&hellip; 27, 28</p>
<p><big><strong>Parallel Value (PV)</strong></big></p>
<p>Au&szlig;erdem zeigt uns der Koran, dass die 28 arabischen Buchstaben in 2&#215;14 geteilt sind. Die H&auml;lfte davon (14) sind initialisierte Buchstaben, die an den Anf&auml;ngen der 29 initialisierten Suren stehen <em>(<a href="http://openquran.de/?p=679" title="Initiale im Koran">Mehr dar&uuml;ber)</a>.</em> <br />
	Durch diese Teilung verstanden wir, dass es sich um das gleiche System, das im Koran immer wieder betont wird, handelt; &bdquo;FURQAN&ldquo; (die Unterscheidung). Deshalb teilten wir die 28 Buchstaben des ABGD-Systems in 14 initialisierten und 14 uninitialisierten Buchstaben, sowie folgende Tabelle zeigt:</p>
<table border="1" cellpadding="0" style="width: 246px; height: 779px;">
<tbody>
<tr>
<td width="123">
<p align="center"><strong>Initialed</strong></p>
</td>
<td width="117">
<p align="center"><strong>Non-Initialed</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">ا</span><br />
					1</p>
</td>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">ب</span><br />
					1</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">هـ</span><br />
					2</p>
</td>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">ج</span><br />
					2</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">ح</span><br />
					3</p>
</td>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">د</span><br />
					3</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">ط</span><br />
					4</p>
</td>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">و</span><br />
					4</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">ي</span><br />
					5</p>
</td>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">ز</span><br />
					5</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">ك</span><br />
					6</p>
</td>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">ف</span><br />
					6</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">ل</span><br />
					7</p>
</td>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">ش</span><br />
					7</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">م</span><br />
					8</p>
</td>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">ت</span><br />
					8</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">ن</span><br />
					9</p>
</td>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">ث</span><br />
					9</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">س</span><br />
					10</p>
</td>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">خ</span><br />
					10</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">ع</span><br />
					11</p>
</td>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">ذ</span><br />
					11</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">ص</span><br />
					12</p>
</td>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">ض</span><br />
					12</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">ق</span><br />
					13</p>
</td>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">ظ</span><br />
					13</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">ر</span><br />
					14</p>
</td>
<td>
<p align="center"><span dir="rtl">غ</span><br />
					14</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Nun m&uuml;ssen wir nur noch testen, ob dieses System im Quran-Code vorhanden ist; d.h. ob die Ergebnisse der berechneten Verse irgendwelche Hinweise auf geregelte Teilungen haben. <br />
	Dazu integrierten wir die Werte der Tabelle in OpenQuran, danach untersuchten wir in erster Stelle Sura Nummer 1 (Alfatiha = Der Schl&uuml;ssel, Die &Ouml;ffnende), in der unserer Meinung nach der Schl&uuml;ssel des gesamten Code liegt.</p>
<p><big><strong>Ergebnisse der Untersuchungen</strong></big></p>
<p><em>*<strong> PV</strong> (Parallel Value = paralleler Wert)</em></p>
<ul type="disc">
<li>Das erste Wort im Koran <span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><strong><span dir="rtl">بسم</span></strong><span dir="ltr">&nbsp;</span></span> (BSM = Im Namen) hat den PV von <span style="color: rgb(255, 0, 0);"><big><strong>19</strong></big></span>. <br />
		Die Wurzel des Wortes &bdquo;ASM&ldquo;, das <span style="color: rgb(255, 0, 0);"><big><strong>19</strong> </big></span>Male im Koran vorhanden ist, hat auch den PV <span style="color: rgb(255, 0, 0);"><big><strong>19</strong></big></span>. <br />
		Auch die Anzahl der Buchstaben der Verse, in denen diese Wurzeln vorkommen, ist <big><strong>1273 (<span style="color: rgb(255, 0, 0);">19</span>*67)</strong></big>.</li>
</ul>
<ul type="disc">
<li>Das letzte Wort im ersten Vers (1:1) <span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><strong><span dir="rtl">الرحيم</span></strong><span dir="ltr">&nbsp;</span></span>(ALRHYM = Der Gn&auml;dige) hat den PV <strong><big>38 (<span style="color: rgb(255, 0, 0);">19</span>*2)</big>. </strong><br />
		Dieses Wort existiert im gesamten Koran <strong><big>114 (<span style="color: rgb(255, 0, 0);">19</span>*<span style="color: rgb(0, 100, 0);">6</span>)</big>.</p>
<p>		</strong></li>
<li>Das dritte Wort&nbsp; <strong><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">الرحمن </span></strong>(ALRaHMaN] = Der Erbarmer) besteht aus <span style="color: rgb(0, 100, 0);"><big><strong>6</strong> </big></span>Buchstaben, deren PV (1 7 14 3 8 9) ist.<br />
		Diese Zahl <big><strong>1714389 </strong></big>ist<strong><big> (<span style="color: rgb(255, 0, 0);">19</span>*<span style="color: rgb(255, 0, 0);">19</span>*4749)<br />
		</big></strong>Die Quersumme von <strong>1714389 </strong>ist <span style="color: rgb(0, 100, 0);"><strong><big>6</big></strong></span><br />
		und die Quersumme von <strong>4749 </strong>ist auch <span style="color: rgb(0, 100, 0);"><strong><big>6<br />
		</big></strong></span><br />
		Dieses Wort existiert im Koran, wie wir wissen, <strong><big>57 (<span style="color: rgb(255, 0, 0);">19</span>*3)</big></strong> Male<span style="color: rgb(0, 100, 0);"><strong><big><br />
		</big></strong></span></li>
</ul>
<ul type="disc">
<li><span style="color: rgb(0, 100, 0);"><strong><em>1:6 Leite uns den geraden Pfad</em></strong></span>
<p>		Es ist interessant zu erfahren, dass Vers 1:6 einen PV von <big><strong><span style="color: rgb(0, 0, 255);">114 </span>(<span style="color: rgb(255, 0, 0);">19</span>*<span style="color: rgb(0, 100, 0);">6</span>)</strong></big> hat. Die Nummer des Verses (<span style="color: rgb(0, 100, 0);"><big><strong>6</strong></big></span>) deutet auf die Erschaffung der Himmel und Erde in <span style="color: rgb(0, 100, 0);"><big><strong>6</strong> </big></span>Tagen und die Nummer <span style="color: rgb(0, 0, 255);"><big><strong>114</strong> </big></span>ist die Anzahl der Kapitel des Korans.</p>
<p>Die Anzahl der W&ouml;rter in diesem Vers ist <strong>3 </strong>und die Anzahl der Buchstaben ist <strong>18</strong>. Daher teilen wir 18 durch 3 um <big><strong><span style="color: rgb(0, 100, 0);">6</span>+<span style="color: rgb(0, 100, 0);">6</span>+<span style="color: rgb(0, 100, 0);">6</span></strong> </big>zu erhalten.</p>
<p>			Parallele Werte der einzelnen Buchstaben neben einander sortiert sind ( 1 2 3 9 1, 1 7 12 14 4, 1 7 8 10 8 13 5 8 )</p>
<p>			Diese Lange Zahl <strong>1239117121441781081358 </strong>ist <strong><big>(<span style="color: rgb(255, 0, 0);">19</span>*65216690602199004282)</big></strong><br />
			Die Quersumme von (1239117121441781081358) ist <big><strong><span style="color: rgb(0, 100, 0);">6</span></strong></big><br />
			und die Quersumme von (65216690602199004282) ist auch <span style="color: rgb(0, 100, 0);"><strong><big>6</big></strong></span></p>
<p>			Das erste Wort <span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><strong><span dir="rtl">اهدنا</span></strong><span dir="ltr"> </span><span dir="ltr"> </span><span dir="ltr"> </span><span dir="ltr"> </span> </span>(IHDeNA = leite uns) in Vers <big><strong><span style="color: rgb(165, 42, 42);">1</span>:<span style="color: rgb(0, 100, 0);">6</span> </strong></big>hat den PV <span style="color: rgb(0, 100, 0);"><big><strong><span style="color: rgb(165, 42, 42);">1</span></strong></big></span><big><strong>6</strong></big></p>
<p>			Das zweite Wort <span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><strong><span dir="rtl">الصرط</span></strong><span dir="ltr"> </span><span dir="ltr"> </span><span dir="ltr"> </span><span dir="ltr"> </span> </span>(ALSeRaT = Weg, Pfad) hat den PV <big><strong>38 (<span style="color: rgb(255, 0, 0);">19</span>*2)</p>
<p>			</strong></big>Das dritte Wort <strong><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">المستقيم </span></strong>(ALMoSTaQYM = den geraden) hat den PV <big><strong><span style="color: rgb(0, 100, 0);">6</span>0</strong></big>, dessen Quersumme <span style="color: rgb(0, 100, 0);"><strong><big>6 </big></strong></span>ist.</p>
<p>			Das erste und das letzte Wort haben den PV <big><strong>76 (<span style="color: rgb(255, 0, 0);">19</span>*4)</strong></big></p>
</li>
</ul>
<ul type="disc">
<li>Wie wir wissen ist der GV des Gottes Namen <strong><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">الله </span></strong>(ALLH) <big><strong><span style="color: rgb(0, 100, 0);">66</span></strong></big>. Deshalb wollen wir Vers <strong>66:1</strong> genauer untersuchen:<span style="color: rgb(0, 100, 0);"><strong><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">
<p>		66:1 يايها النبي لم تحرم ما احل الله لك تبتغي مرضات ازوجك والله غفور رحيم</span></strong></span>Der PV der einzelnen Buchstaben des Verses ist (<strong>51521 17915 78 83148 81 137 1772 76 818145 8141218 15426 41772 146414 14358</strong>). <br />
		Diese lange Zahl ist durch <span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong><big>19 </big></strong></span>teilbar, auch die Quersumme davon ist <span style="color: rgb(0, 100, 0);"><strong><big>6</big></strong></span>.<br />
		&nbsp;</li>
<li>Das Wort <span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><strong><span dir="rtl">قرءان</span></strong><span dir="ltr"> </span><span dir="ltr"> </span><span dir="ltr"> </span><span dir="ltr"> </span> </span>(QRAAN = Quran) hat den PV <big><strong><span style="color: rgb(0, 0, 255);">38 </span>(<span style="color: rgb(255, 0, 0);">19</span>*2)</strong></big> und Sura <span style="color: rgb(0, 0, 255);"><big><strong>38</strong> </big></span>beginnt mit (Saad, der <big><strong>Quran</strong> </big>mit der Ermahnung)
<p>		Au&szlig;erdem existiert dieses Wort 70 Male in 69 Versen in genau <big><strong>38 (<span style="color: rgb(255, 0, 0);">19</span>*2)</strong></big> Suren. </p>
<p>		Der <strong>PV </strong>dieser 69 Verse ist <strong><big>26600 (<span style="color: rgb(255, 0, 0);">19</span>*1400)</big>.<br />
		</strong><br />
		Sowie der <strong>GV </strong>von den 69 Versen ist <strong><big>325261 (<span style="color: rgb(255, 0, 0);">19</span>*<span style="color: rgb(255, 0, 0);">19</span>*<span style="color: rgb(255, 0, 0);">9</span>0<span style="color: rgb(255, 0, 0);">1</span>)</big></strong>. Auch die Quersumme von <strong>325261 </strong>ist <span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong><big>19</big></strong></span>.</p>
<p>		Vers 36:2 nennt den Quran als<strong> <span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><span dir="rtl">القرءان الحكيم</span></span></strong><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><span dir="ltr"> </span></span><span dir="ltr"> </span><span dir="ltr"> </span><span dir="ltr"> </span> (ALQRAAN ALHKYM = Der Weise Quran). Diese Phrase hat den PV <big><strong>76 (<span style="color: rgb(255, 0, 0);">19</span>*4)</strong></big>.</li>
</ul>
<ul type="disc">
<li><span style="color: rgb(0, 100, 0);"><strong><em>97:1 </em></strong><strong><em>Wir haben ihn </em></strong><em>(den Quran)<strong> in der Nacht der Bestimmung hinabgesandt.</strong></em></span>
<p>		Der letzte Vers, dessen PV <big><strong><span style="color: rgb(0, 0, 255);">114 </span>(</strong><span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>19</strong></span><strong>*<span style="color: rgb(0, 100, 0);">6</span>)</strong></big> ist, ist 97:1. <span style="color: rgb(0, 0, 255);"><big><strong>114</strong> </big></span>ist die Anzahl der Korankapitel, wie wir wissen. <br />
		Das Wort <span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><strong><span dir="rtl">القدر</span></strong><span dir="ltr"> </span><span dir="ltr"> </span><span dir="ltr"> </span><span dir="ltr"> </span> </span>(ALQDR = die Bestimmung) hat den PV <big><strong>38 (</strong><span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>19</strong></span><strong>*2)</strong></big>.</li>
</ul>
<ul type="disc">
<li>Die bekannte Lobpreisung Gottes<strong> <span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><span dir="rtl">الحمد لله</span></span></strong><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><span dir="ltr"> </span></span><span dir="ltr"> </span><span dir="ltr"> </span><span dir="ltr"> </span> (Alhamdo Lillah = gelobt sei Gott) beginnt im zweiten Vers des Korans. Der PV der Phrase ist <big><strong>38 (<span style="color: rgb(255, 0, 0);">19</span>*2)</strong></big>. <br />
		Der Name Gottes <span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><strong><span dir="rtl">حميد</span></strong><span dir="ltr"> </span><span dir="ltr"> </span><span dir="ltr"> </span><span dir="ltr"> </span> </span>(HMYD = Der Lobenswerte) hat den PV <span style="color: rgb(255, 0, 0);"><big><strong>19</strong></big></span>.</li>
</ul>
<ul type="disc">
<li>Das Wort <span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><strong><span dir="rtl">شمس</span></strong><span dir="ltr"> </span><span dir="ltr"> </span><span dir="ltr"> </span><span dir="ltr"> </span> </span>(SCHMS = Sonne) kommt insgesamt <span style="color: rgb(0, 0, 255);"><big><strong>33</strong> </big></span>Male im Koran vor. Der PV des Wortes ist auch <span style="color: rgb(0, 0, 255);"><big><strong>33</strong></big></span>.</li>
</ul>
<p>Wir haben eine ganze Menge parallele Werte (PV) gefunden, die durch 19 teilbar sind. Doch die alle hier zu zeigen, w&uuml;rde den Rahmen dieses Beitrags sprengen. Deshalb &uuml;berlassen wir den Rechnern (23:113) ihre Aufgabe und schauen, was sie uns daraus liefern.</p>
<p>
	Salam</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://openquran.de/?feed=rss2&amp;p=2145</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sura 96 &#8211; Der Embryo</title>
		<link>http://openquran.de/?p=2071</link>
		<comments>http://openquran.de/?p=2071#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Jun 2010 00:14:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzung Des Korans]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Koran]]></category>
		<category><![CDATA[Koranübersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://openquran.de/?p=2071</guid>
		<description><![CDATA[Und wer spricht bessere Worte als der, der zu Gott ruft, Gutes tut und sagt: »Ich gehöre zu den Gottergebenen«Im Namen Gottes, Des Erbarmers, Des Gn&#228;digen
	

اقرا باسم ربك الذي خلق
		 Lies im Namen deines Herrn, Der erschaffen hat,
		&#160;
خلق الانسن من علق
		 den Menschen erschaffen hat aus einem Embryo.
		&#160;
اقرا وربك الاكرم
		 Lies! Dein Herr ist Der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="fadetext">Der Donner huldigt ihm in Dankbarkeit, und die Engel huldigen Ihm in Ehrfurcht. Er schickt den Blitz und trifft damit, wen Er will. Und trotzdem streiten sie über Gott, Dessen Macht unermeßlich ist.</div><p><span style="color: rgb(0, 0, 255);">Im Namen Gottes, Des Erbarmers, Des Gn&auml;digen<br />
	</span></p>
<ol>
<li>اقرا باسم ربك الذي خلق<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Lies im Namen deines Herrn, Der erschaffen hat,</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>خلق الانسن من علق<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> den Menschen erschaffen hat aus einem Embryo.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>اقرا وربك الاكرم<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Lies! Dein Herr ist Der Edelste,</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>الذي علم بالقلم<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Der durch den Stift gelehrt hat,</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>علم الانسن ما لم يعلم<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> den Mensch gelehrt hat, was er nicht wusste.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>كلا ان الانسن ليطغي<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Nein, der Mensch w&uuml;rde &uuml;berschreiten.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>ان رءاه استغني<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Wenn er ihn sieht, dann verzichtet er.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>ان الي ربك الرجعي<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Doch zu deinem Herrn ist die R&uuml;ckkehr.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>ارءيت الذي ينهي<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Hast du den gesehen, der da wehrt</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>عبدا اذا صلي<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> einem Diener, wenn er betet.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>ارءيت ان كان علي الهدي<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Siehst du, ob er der Rechtleitung gefolgt w&auml;re</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>او امر بالتقوي<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> oder zur Achtsamkeit geboten h&auml;tte.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>ارءيت ان كذب وتولي<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Siehst du, ob er gelogen oder sich abgewendet h&auml;tte.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>الم يعلم بان الله يري<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Wusste er nicht, dass Gott sieht.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>كلا لين لم ينته لنسفعا بالناصيه<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Nein, wenn er nicht aufh&ouml;rt, werden Wir ihm die Vorderstirn pr&auml;gen.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>ناصيه كذبه خاطيه<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Eine vort&auml;uschende, irrende </span><span style="color: rgb(0, 0, 255);">Vorderstirn</span><span style="color: rgb(0, 0, 255);">.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>فليدع ناديه<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Er soll den rufen, den er zu rufen pflegt.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>سندع الزبانيه<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Wir werden die W&auml;chter rufen.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>كلا لا تطعه واسجد واقترب<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Nein, gehorche ihm nicht, wirf dich nieder und n&auml;here dich.</span></li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://openquran.de/?feed=rss2&amp;p=2071</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sura 97 &#8211; Die Bestimmung</title>
		<link>http://openquran.de/?p=2069</link>
		<comments>http://openquran.de/?p=2069#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jun 2010 23:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzung Des Korans]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Koran]]></category>
		<category><![CDATA[Koranübersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://openquran.de/?p=2069</guid>
		<description><![CDATA[Lade ein zum Weg Deines Herrn mit Weisheit und schöner Ermahnung, und debattiere mit ihnen auf die beste Art und Weise! Dein Herr ist es, Der am besten weiß, wer sich von Seinem Weg abwendet und wer zur Rechtleitung findet.Im Namen Gottes, Des Erbarmers, Des Gn&#228;digen

انا انزلنه في ليله القدر
		 Hinabgesandt haben Wir ihn in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="fadetext">Und wer spricht bessere Worte als der, der zu Gott ruft, Gutes tut und sagt: »Ich gehöre zu den Gottergebenen«</div><p><span style="color: rgb(0, 0, 255);">Im Namen Gottes, Des Erbarmers, Des Gn&auml;digen</span></p>
<ol>
<li>انا انزلنه في ليله القدر<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Hinabgesandt haben Wir ihn in der Nacht der Bestimmung.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>وما ادريك ما ليله القدر<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Und wie sollst du kennen was die Nacht der Bestimmung ist.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>ليله القدر خير من الف شهر<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Die Nacht der Bestimmung ist besser als tausend Monate.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>تنزل المليكه والروح فيها باذن ربهم من كل امر<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">In ihr steigen die Engel und der Geist</span><span style="color: rgb(0, 0, 255);"> mit der Erlaubnis Ihres Herrn</span><span style="color: rgb(0, 0, 255);"> in jeder Angelegenheit hinab</span><span style="color: rgb(0, 0, 255);">.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>سلم هي حتي مطلع الفجر<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Friedvoll ist sie bis zum Anbruch der D&auml;mmerung.</span></li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://openquran.de/?feed=rss2&amp;p=2069</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sura 95 &#8211; Die Feigen</title>
		<link>http://openquran.de/?p=2075</link>
		<comments>http://openquran.de/?p=2075#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jun 2010 22:31:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzung Des Korans]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Koran]]></category>
		<category><![CDATA[Koranübersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://openquran.de/?p=2075</guid>
		<description><![CDATA[Und wer spricht bessere Worte als der, der zu Gott ruft, Gutes tut und sagt: »Ich gehöre zu den Gottergebenen«Im Namen Gottes, Des Erbarmers, Des Gn&#228;digen

والتين والزيتون
		 Und die Feigen und die Oliven
		&#160;
وطور سينين
		und das Gebirge von Zin
		&#160;
وهذا البلد الامين
		und dieser sichere Ort.
		&#160;
لقد خلقنا الانسن في احسن تقويم
		 Erschaffen haben Wir den Menschen in bester [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="fadetext">Und sage Nicht bei einer Sache: 'Das werde ich morgen tun!', außer wenn Gott es will.<br>Und gedenke Deinen Herrn, falls du es vergessen hast und sage: 'Möge Gott mich leiten, auf dass ich nah zum Erkenntniss dieser Sache komme'.</div><p><span style="color: rgb(0, 0, 255);">Im Namen Gottes, Des Erbarmers, Des Gn&auml;digen</span></p>
<ol>
<li>والتين والزيتون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Und die Feigen und die Oliven</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>وطور سينين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">und das Gebirge von Zin</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>وهذا البلد الامين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">und dieser sichere Ort.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>لقد خلقنا الانسن في احسن تقويم<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Erschaffen haben Wir den Menschen in bester Verfassung.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>ثم رددنه اسفل سفلين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Dann haben Wir ihn zum Niedrigsten der Niedrigen zur&uuml;ck gewandelt,</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>الا الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فلهم اجر غير ممنون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Au&szlig;er denjenigen, die geglaubt und Gutes getan haben. Denn f&uuml;r sie ist ein unverbindlicher Lohn.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>فما يكذبك بعد بالدين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Was l&auml;sst dich das Glaubensbekenntnis noch als L&uuml;ge bezeichnen.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>اليس الله باحكم الحكمين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"> Ist Gott nicht Der Gerechteste der Richter?</span></li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://openquran.de/?feed=rss2&amp;p=2075</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ر م ي</title>
		<link>http://openquran.de/?p=2078</link>
		<comments>http://openquran.de/?p=2078#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 May 2010 20:54:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wurzelübersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Begriffsabstammung]]></category>
		<category><![CDATA[Roots]]></category>
		<category><![CDATA[Wurzel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://openquran.de/?p=2078</guid>
		<description><![CDATA[Unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorangingen, und laß in unsere Herzen keinen Groll gegen die Gläubigen. Unser Herr! Du bist wahrlich Gütig, Barmherzig.رمي [RaMYa] (be-,weg-)werfen, schleudern, beschie&#223;en
	ترامى [TaRAMA] sich werfen, (auf = على) weit auseinander liegen, (Nachricht) gelangen
	إرتمى [IRTaMA] sich werfen, sich st&#252;rzen
	رمية [RaMYaH] Wurf, Schu&#223;
	مرمى [MaRMA] Ziel, Absicht, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="fadetext">Der Donner huldigt ihm in Dankbarkeit, und die Engel huldigen Ihm in Ehrfurcht. Er schickt den Blitz und trifft damit, wen Er will. Und trotzdem streiten sie über Gott, Dessen Macht unermeßlich ist.</div><p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><big><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">رمي </span></big></span></strong><span style="color: rgb(128, 128, 128);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[RaMYa]</span></span> (be-,weg-)werfen, schleudern, beschie&szlig;en<br />
	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><big><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">ترامى </span></big></span></strong><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">[TaRAMA] </span></span>sich werfen, (auf = على) weit auseinander liegen, <em>(Nachricht) </em>gelangen<br />
	<span style="color: rgb(128, 0, 0);"><strong><big><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">إرتمى </span></big></strong></span><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">[IRTaMA]</span></span> sich werfen, sich st&uuml;rzen</p>
<p>	<span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><big><strong>رمية </strong></big></span></span><span style="color: rgb(128, 128, 128);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[RaMYaH]</span></span> Wurf, Schu&szlig;<br />
	<span style="color: rgb(128, 0, 0);"><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><big><strong>مرمى </strong></big></span></span><span style="color: rgb(128, 128, 128);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[MaRMA] </span></span>Ziel, Absicht, <em>(Sport)</em> Tor, (Reich-)Weite</p>
<p>	<span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><big><strong>مرمي </strong></big></span></span><span style="color: rgb(128, 128, 128);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[MaRMY] </span></span>(weg-)geworfen</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://openquran.de/?feed=rss2&amp;p=2078</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sura 98 &#8211; Das Offenkundige</title>
		<link>http://openquran.de/?p=1944</link>
		<comments>http://openquran.de/?p=1944#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 May 2010 00:46:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzung Des Korans]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Koran]]></category>
		<category><![CDATA[Koranübersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://openquran.de/?p=1944</guid>
		<description><![CDATA[Unser Herr, wir glauben, so schreibe uns unter die Bezeugenden. Und weshalb sollten wir nicht an Gott glauben und an die Wahrheit, die zu uns gekommen ist, wo wir innig wünschen, daß unser Herr uns zu den Rechtschaffenen zählen möge?Im Namen Gottes, Des Erbamers, Des Gn&#228;digen

لم يكن الذين كفروا من اهل الكتب والمشركين منفكين حتي [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="fadetext">Der Donner huldigt ihm in Dankbarkeit, und die Engel huldigen Ihm in Ehrfurcht. Er schickt den Blitz und trifft damit, wen Er will. Und trotzdem streiten sie über Gott, Dessen Macht unermeßlich ist.</div><p><span style="color: rgb(0, 0, 255);">Im Namen Gottes, Des Erbamers, Des Gn&auml;digen</span></p>
<ol>
<li>لم يكن الذين كفروا من اهل الكتب والمشركين منفكين حتي تاتيهم البينه<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Ablassen werden die Leugner der Buchv&ouml;lkern und der Polytheisten nicht, bis ihnen das Offenkundige kommt.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>رسول من الله يتلوا صحفا مطهره<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Ein Gesandter von Gott, der gereinigte Bl&auml;tter vorliest.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>فيها كتب قيمه<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">In ihnen sind wertvolle B&uuml;cher.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>وما تفرق الذين اوتوا الكتب الا من بعد ما جاءتهم البينه<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Doch diejenigen, die das Buch bekamen, haben sich erst gespalten, nachdem ihnen das Offenkundige kam.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>وما امروا الا ليعبدوا الله مخلصين له الدين حنفاء ويقيموا الصلوه ويوتوا الزكوه وذلك دين القيمه<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und befohlen wurde ihnen nichts, au&szlig;er, dass sie Gott dienen, Ihm gegen&uuml;ber aufrichtig sind im Glaubensbekenntnis als Monotheisten und dass sie das Gebet verrichten und zur Verbesserung beisteuern. Das ist das wertvolle Glaubensbekenntnis.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>ان الذين كفروا من اهل الكتب والمشركين في نار جهنم خلدين فيها اوليك هم شر البريه<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Diejenigen der Buchv&ouml;lker und der Polytheisten, die geleugnet haben, sind im Feuer der H&ouml;lle. Darin sind sie ewig. Das sind die schlimmsten Gesch&ouml;pfe.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت اوليك هم خير البريه<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Diejenigen, die geglaubt haben und gute Dinge taten, sind die besten Gesch&ouml;pfe.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>جزاوهم عند ربهم جنت عدن تجري من تحتها الانهر خلدين فيها ابدا رضي الله عنهم ورضوا عنه ذلك لمن خشي ربه<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Ihre Belohnung bei ihrem Herrn sind G&auml;rten von Eden, worunter Fl&uuml;sse flie&szlig;en. Darin bleiben sie f&uuml;r immer und ewig. Gott ist mit ihnen selig und sie sind selig mit Ihm. Das ist f&uuml;r den, der seinem Herrn gegen&uuml;ber f&uuml;rchtig ist.</span></li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://openquran.de/?feed=rss2&amp;p=1944</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Steine Aus Schwefel</title>
		<link>http://openquran.de/?p=1380</link>
		<comments>http://openquran.de/?p=1380#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 May 2010 22:02:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzungsfehler des Koran]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://openquran.de/?p=1380</guid>
		<description><![CDATA[Unser Herr, wir glauben, so schreibe uns unter die Bezeugenden. Und weshalb sollten wir nicht an Gott glauben und an die Wahrheit, die zu uns gekommen ist, wo wir innig wünschen, daß unser Herr uns zu den Rechtschaffenen zählen möge?Im Namen Gottes Des Erbarmers Des Gn&#228;digen
Die hier ausgearbeiteten Kommentare dienen zum Verst&#228;ndnis der von uns [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="fadetext">Der Donner huldigt ihm in Dankbarkeit, und die Engel huldigen Ihm in Ehrfurcht. Er schickt den Blitz und trifft damit, wen Er will. Und trotzdem streiten sie über Gott, Dessen Macht unermeßlich ist.</div><p>Im Namen Gottes Des Erbarmers Des Gn&auml;digen</p>
<p>Die hier ausgearbeiteten Kommentare dienen zum Verst&auml;ndnis der von uns &uuml;bersetzten Korantexte. Das Wort, das wir hier behandeln m&ouml;chten, ist &quot;SeJJYL&quot; <span style="font-size: 14px;"><strong><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">سجيل </span></strong></span>. Es kommt insgesamt dreimal im Koran vor und beschreibt ein bestimmtes undefinierbares Material, das durch Katastrophen, die den Ungl&auml;ubigen in fr&uuml;heren Zeiten mehrmals widerfahren sind, zustande kam. Eine dieser Katastrophen war im Gebiet Sodom und Gomorra am heutigen Toten Meer, wo einst bl&uuml;hende St&auml;dte standen mit fruchtbarem Land.</p>
<p class="rteindent1">Die Geschichte von Sodom und Gomorra wird im Alten Testament folgenderma&szlig;en erw&auml;hnt:</p>
<blockquote><p>&quot;Da lie&szlig; der HERR <strong>Schwefel und Feuer</strong> regnen &#8211; von dem HERRN vom Himmel herab &#8211; auf Sodom und Gomorra.&quot; <br />
	1. MOSE 19:24 </p></blockquote>
<blockquote><p>&quot;Und hat die St&auml;dte Sodom und Gomorra zu Asche gemacht, umgekehrt und verdammt und damit ein Beispiel gesetzt den Gottlosen, die hernach kommen w&uuml;rden.&quot; <br />
	2. PETRUS 2:6</p></blockquote>
<p>Im Koran wird die Katastrophe in gleicher Weise erw&auml;hnt. Nur das Wort &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>SeJJYL</strong></span>&quot; konnten die Korangelehrten nicht mit Genauigkeit wiedergeben. In Vers <strong>11:82</strong> kommt das Wort in Verbindung mit einem Adjektiv zusammen&nbsp; &quot;Mandood&quot;, das f&uuml;r uns auch von Bedeutung ist. Hier haben &Uuml;bersetzer versucht unser gesuchtes Wort in irgendeiner Weise wiederzugeben, so dass es den Lesern nah gebracht wird:</p>
<blockquote><p>(Khoury) <em>Als nun unser Befehl eintraf, kehrten Wir in ihrer Stadt das Oberste zuunterst und lie&szlig;en auf sie <span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>Backsteine</strong> </span><span style="color: rgb(165, 42, 42);">aus &uuml;bereinandergeschichtetem Ton</span> regnen,</em></p></blockquote>
<blockquote><p>(Zaidan) <em>Als dann Unsere Bestimmung eintraf, haben WIR ihr Oberstes zuunterst gekehrt und lie&szlig;en dar&uuml;ber hageln unabl&auml;ssig Steine aus<span style="color: rgb(255, 0, 0);"> <strong>Sidsch-dschil</strong> </span>,</em></p></blockquote>
<blockquote><p>(Bubenheim) <em>Als nun Unser Befehl kam, kehrten Wir das Oberste von ihr zuunterst und lie&szlig;en auf sie Steine aus<span style="color: rgb(165, 42, 42);"> vorbereitetem</span> <span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>gebrannten Lehm</strong></span> regnen,</em></p></blockquote>
<blockquote><p>(Rasul) <em>Als nun Unser Befehl eintraf, da kehrten Wir in dieser (Stadt) das Oberste zuunterst und lie&szlig;en auch <span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>brennende</strong></span> Steine niedergehen, die wie Regentropfen aufeinander folgten.</em></p></blockquote>
<blockquote><p>(Azhar) <em>Als Unsere Entscheidung fiel, stellten Wir die Stadt auf den Kopf und lie&szlig;en einen Regen von <span style="color: rgb(165, 42, 42);">aufgeschichteten</span> Steinen <span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>aus gebrannter Erde</strong></span> niederprasseln.</em></p></blockquote>
<blockquote><p>(Paret) <em>Und als dann unsere Entscheidung (amr) eintraf, kehrten wir das Oberste ihrer Stadt zuunterst und lie&szlig;en Steine von <span style="color: rgb(165, 42, 42);">&uuml;bereinandergeschichtetem</span> <span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>Ton </strong></span>(? sidschiel manduud) auf sie regnen,</em></p></blockquote>
<blockquote><p>(Ahmadyya) <em>Als nun Unser Befehl eintraf, da kehrten Wir in dieser (Stadt) das Oberste zuunterst und lie&szlig;en auf sie <span style="color: rgb(255, 0, 0);"><strong>Backsteine</strong></span> niedergehen <span style="color: rgb(165, 42, 42);">Schicht auf Schicht</span>,</em></p></blockquote>
<p>Das zweite Wort&nbsp; &quot;<strong>Mandood</strong>&quot; (<span style="color: rgb(139, 69, 19);">Braun gef&auml;rbt</span>) ist ein Adjektiv, das den Zustand dieses Materials beschreibt. Leider ist es nicht von allen &Uuml;bersetzern wiedergegeben worden. &quot;Vorbereitet&quot;, &quot;aufgeschichtet&quot;, &quot;&uuml;bereinander geschichtet&quot; oder &quot;Schicht auf Schicht&quot; sind, unserer Meinung nach, nicht die genaue Beschreibungen, die wir erhofften. Das Wort kommt aus der Wurzel &quot;<strong>NaDDaDa</strong>&quot; und bedeutet:</p>
<blockquote><p>(Gep&auml;ck) zusammenpacken, zusammenbinden, (zu einem Teil) befestigt, (Wolken, Material) <strong>geballt</strong>.</p></blockquote>
<p>Nun bleibt uns nur noch das Wort &quot;SeJYL&quot;, wobei W&ouml;rterb&uuml;cher nicht genug Definitionen in dem Bezug liefern konnten:</p>
<p><strong>Verb.</strong> <span style="color: rgb(165, 42, 42);"><strong><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><span style="font-size: 16px;">سَجَل </span></span></strong></span><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[SaJaLa]</span> = (Wasser) begie&szlig;en, (jmdn. von oben mit etwas) bewerfen<br />
	<span style="color: rgb(165, 42, 42);"><strong><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><span style="font-size: 16px;">سجّل </span></span></strong></span><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[SaJJaLa]</span> = (Buch) durchgehend lesen, registrieren, eintragen, (auf-, ver-)zeichnen<br />
	<span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><span style="color: rgb(165, 42, 42);"><strong><span style="font-size: 16px;">اسجل</span></strong> </span></span>[ASJaLa] </span>= (jmdm.) vieles beschenken, &uuml;berh&auml;ufen</p>
<p><strong>Nom.</strong> <span style="color: rgb(165, 42, 42);"><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><strong><span style="font-size: 16px;">سَجيل </span></strong></span></span><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[SaJYL] </span>= Anteil<br />
	<span style="color: rgb(165, 42, 42);"><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><strong><span style="font-size: 16px;">سِجّيل </span></strong></span></span><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[SeJYL]</span> = Steine aus hartem Lehm<br />
	<span style="color: rgb(165, 42, 42);"><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><strong><span style="font-size: 16px;">سِجِل </span></strong></span></span><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[SeJel]</span> = Register, Eintragung</p>
<p><strong>Adj.</strong> <span style="color: rgb(165, 42, 42);"><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><strong><span style="font-size: 16px;">سِجيل </span></strong></span></span><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[SeJYL] </span>= (Ma&szlig;e) fest</p>
<p>Was sind diese Steine, die aus einem bestimmten Material stammen und eine registrierte Bezeichnung (<strong>S</strong>) haben? Die einzigen Stellen, die uns weiter geholfen haben, sind die Verse im Alten Testament und die neuesten Berichte der Augenzeugen, die genau diese Steine in Ma&szlig;en fanden. Hier haben wir mehrere Berichte:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.cai.org/de/traktate/geschichte-und-archaeologie">GESCHICHTE UND ARCH&Auml;OLOGIE </a></li>
<li><a href="http://www.wyattmuseum.com/deutsch_sodom.htm">Sodom und Gomorrah </a></li>
<li><a href="http://www.wunderdesquran.com/vergangene_07.html">INFORMATIONEN &Uuml;BER VERGANGENE ZEITEN IM QURAN </a></li>
</ul>
<p><strong>Auch andere Theorien zur Geschichte von Sodom und Gomorra </strong></p>
<ul>
<li><a href="http://weltall.deistung.de/veroffentl/sodom%20&amp;%20gomorra.htm">Sodom &amp; Gomorra &#8211; ein Naturereignis &#8211; oder Luftangriff? </a></li>
<li><a href="http://www.sektor7blau.de/lexifixion_sodom.htm">Was zerst&ouml;rte Sodom und Gomorrah? </a></li>
</ul>
<p>Wir sind uns nicht 100% sicher, wie und was vom Himmel auf diese St&auml;dte geregnet hatte, aber wir wissen laut Berichten, dass ein gro&szlig;er Teil dieses Gebiets vernichtet wurde. Gleich nach dem Vers, in dem SeJYL erw&auml;hnt wird, beschreibt Vers 11:83, dass diese Steine &quot;<strong>gekennzeichnet</strong>&quot; (Mosawwamah) sind und den Ungl&auml;ubigen nah liegen. Wir entnehmen von den Berichten, dass die einzigen brennbares Material bietenden Steine die Schwefelklumpen sind, die in dem Gebiet &uuml;berall zu finden sind. Denn Schwefel entwickelt eine Verbrennungstemperatur von etwa 2200 &ndash; 2800 Grad. <span style="font-family: Arial;">&Uuml;berall in den heruntergefallenen Aschest&uuml;cken wurden eingekapselte Schwefelb&auml;lle umgeben von roten Brandringen gefunden.</span><span style="font-family: Arial; color: rgb(128, 128, 128); font-size: medium;"> </span></p>
<blockquote><p><strong>Die Asche von Substanzen, die mit Schwefel verbrennen, ist schwerer als das sie umgebende Material!</strong></p></blockquote>
<blockquote><p>Das erkl&auml;rt auch die Frage: Warum die Asche dieser St&auml;dte in der Lage war, der Erosion all die 3900 Jahre bis heute stand zu halten. Diese Schichtformationen sind ein weiterer Beweis, das was dieses einst auch immer war, es ist mit sehr hohen Temperaturen total verbrannt. (Temperaturen um 2200 &ndash; 2800&deg; Celsius)<br />
	&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; <br />
	Die Untersuchungen im Labor belegten: <strong>Die wei&szlig;e Asche besteht aus Kalziumsulfat, einem Nebenprodukt einer Schwefelreaktion.</strong> <strong>Die Schwefelb&auml;lle bestanden aus reinem elementarem Schwefel!</strong></p></blockquote>
<blockquote><p><span style="font-family: Arial;">Der Reinheitsgrad lag typisch bei 98 % und einem geringen Anteil an Magnesium.</span> <br />
	&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
	<strong>Ist es m&ouml;glich, dass diese St&auml;dte durch geologische &#8211; thermale Vulkanausbr&uuml;che vernichtet wurden?</strong></p></blockquote>
<blockquote><p>Nein, denn die Schwefelb&auml;lle, die &uuml;berall in Sodom, Gomorra und den anderen St&auml;dten gefunden werden sind in ihrer Zusammensetzung so unterschiedlich zu dem Schwefel, der in den Bereichen von Geothermalen Regionen gefunden wird. Die helle, wei&szlig;e Farbe der Schwefelb&auml;lle aus Sodom, Gomorra und den anderen St&auml;dten ist einmalig und zugleich typisch f&uuml;r die hohe Verbrennungstemperatur, der dieses Material eine zeitlang ausgesetzt war. Schwefel aus Geothermalen Gebieten(Rotarua in Neuseeland) hat nur einen Reinheitsgrad von etwa 40% Schwefel. <br />
	<span style="font-family: Arial;">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</span></p></blockquote>
<p>Auch der Koran best&auml;tigt die Verse aus der Torah aus dem folgendem Grund:</p>
<p><span style="color: rgb(0, 100, 0);"><em>11:17 Ist denn der, der von seinem Herrn einen deutlichen Beweis hat, auf den auch ein Zeuge von Ihm folgt und dem das Buch des Mose vorausging als Vorbild und Barmherzigkeit &#8230; (den anderen gleich)? Diese glauben daran. Wer aber von den Parteien ihn verleugnet, dessen Verabredungsort ist das Feuer. So sei nicht &uuml;ber ihn im Zweifel, er ist die Wahrheit von deinem Herrn. Aber die meisten Menschen glauben nicht.</em></span></p>
<p>Aus all diesen Gr&uuml;nden sind wir zu &Uuml;berzeugung gekommen, dass die am Anfang erw&auml;hnten drei Verse von Schwefel handeln, da Ton oder Steine nicht von selber brennen k&ouml;nnen, au&szlig;er bei Vulkanausbr&uuml;chen, die in keinem Bericht best&auml;tigt worden sind. Und auf dieser Weise haben wir den Vers folgenderma&szlig;en &uuml;bersetzt:</p>
<p><span style="color: rgb(0, 100, 0);"><em>11:82 Als nun unser Befehl eintraf, kehrten Wir in ihrer Stadt das Oberste zuunterst und lie&szlig;en auf sie Steine aus geballtem Schwefel niederregnen,</em></span></p>
<p><em>Salam</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://openquran.de/?feed=rss2&amp;p=1380</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sura 105 &#8211; Der Elefant</title>
		<link>http://openquran.de/?p=1377</link>
		<comments>http://openquran.de/?p=1377#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 May 2010 21:51:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzung Des Korans]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Koran]]></category>
		<category><![CDATA[Koranübersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://openquran.de/?p=1377</guid>
		<description><![CDATA[Unser Herr, wir glauben, so schreibe uns unter die Bezeugenden. Und weshalb sollten wir nicht an Gott glauben und an die Wahrheit, die zu uns gekommen ist, wo wir innig wünschen, daß unser Herr uns zu den Rechtschaffenen zählen möge?بسم الله الرحمن الرحيم
Im Namen Gottes Des Erbarmers Des Gn&#228;digen

الم تر كيف فعل ربك باصحب الفيل
Hast [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="fadetext">Und wer spricht bessere Worte als der, der zu Gott ruft, Gutes tut und sagt: »Ich gehöre zu den Gottergebenen«</div><p>بسم الله الرحمن الرحيم</p>
<p><span style="color: rgb(0, 0, 255);">Im Namen Gottes Des Erbarmers Des Gn&auml;digen</span></p>
<ol>
<li>الم تر كيف فعل ربك باصحب الفيل
<p><span style="color: rgb(0, 0, 255);">Hast du nicht gesehen, was Dein Herr mit den Leuten des Elefanten gemacht hat?</span></p>
</li>
<li>الم يجعل كيدهم في تضليل
<p><span style="color: rgb(0, 0, 255);">Lie&szlig; Er nicht ihre Machenschaft zu einem Fehlschlag werden?</span></p>
</li>
<li>وارسل عليهم طيرا ابابيل<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und Er sandte V&ouml;gel in Schw&auml;rmen &uuml;ber sie,</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>ترميهم بحجاره من سجيل<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">die sie mit Steinen aus Schwefel bewerfen,</span><br />
		(Siehe Kommentar: <a href="http://openquran.de/?p=1380">Sejiel Steine aus Schwefel</a>)<br />
		&nbsp;</li>
<li>فجعلهم كعصف ماكول<span style="color: rgb(0, 0, 255);"><br />
		So dass Er sie wie abgefressenes Stroh machte.</span></li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://openquran.de/?feed=rss2&amp;p=1377</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ح م ي</title>
		<link>http://openquran.de/?p=2018</link>
		<comments>http://openquran.de/?p=2018#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 May 2010 22:38:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wurzelübersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Begriffsabstammung]]></category>
		<category><![CDATA[Roots]]></category>
		<category><![CDATA[Wurzel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://openquran.de/?p=2018</guid>
		<description><![CDATA[Weisheit gibt Gott, wem Er will. Wem Weisheit zuteil wird, der hat viel Gutes bekommen. Nur diejenigen, die sich ihres Verstandes bedienen, machen sich Gedanken dar&#252;ber und ziehen die Lehren daraus.حمي - HaMeYa
	
Nom.
	حمية  [HeMYyaH] Hitzigkeit, Begeisterung
	حمية [HeMYaH] Di&#228;t
	حماية [HeMAYaH] Schutz
	محامي [MuHAMY] Rechtsverteidiger
	حمواة [HaMaWaH] Hitze
	حمى [HuMMA] Fieber
	Verb.
	حمى  [HaMeYa] hei&#223; geworden/machen, w&#252;tend werden
	حما [HaMMA] heizen, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="fadetext">Lade ein zum Weg Deines Herrn mit Weisheit und schöner Ermahnung, und debattiere mit ihnen auf die beste Art und Weise! Dein Herr ist es, Der am besten weiß, wer sich von Seinem Weg abwendet und wer zur Rechtleitung findet.</div><p><strong><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><span style="color: rgb(0, 100, 0);">حمي </span>- HaMeYa<br />
	</span></strong></p>
<p><strong>Nom.</strong><br />
	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">حمية </span></span></strong><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><strong> </strong>[HeMYyaH]</span></span> Hitzigkeit, Begeisterung<br />
	<strong><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><span style="color: rgb(128, 0, 0);">حمية </span></span></strong><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[HeMYaH]</span></span> Di&auml;t<br />
	<span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><strong><span style="color: rgb(128, 0, 0);">حماية</span></strong></span><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><strong> </strong>[HeMAYaH] </span></span>Schutz<br />
	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">محامي </span></span></strong><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><span style="color: rgb(105, 105, 105);">[MuHAMY] </span></span>Rechtsverteidiger<br />
	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">حمواة</span></span></strong><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><strong> </strong>[HaMaWaH] </span></span>Hitze<br />
	<span style="color: rgb(128, 0, 0);"><strong><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">حمى</span></strong></span><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><strong> </strong>[HuMMA] </span></span>Fieber</p>
<p>	<strong>Verb.</strong><br />
	<span style="color: rgb(128, 0, 0);"><strong><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">حمى </span></strong></span><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><strong> </strong>[HaMeYa] </span></span>hei&szlig; geworden/machen, w&uuml;tend werden<br />
	<span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><strong>حما</strong></span></span><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><strong> </strong>[HaMMA] </span></span>heizen, w&auml;rmen<br />
	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">حامى<span _fck_bookmark="1" style="display: none;">&nbsp;</span></span></span></strong><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><strong> </strong>[HAMA] </span></span><span _fck_bookmark="1" style="display: none;">&nbsp;</span>verteidigen, besch&uuml;tzen<br />
	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">احتمى</span></span></strong><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><strong> </strong>[IHTaMA] </span></span>sich sch&uuml;tzen, Zuflucht suchen,<br />
	<span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><strong>حمأ</strong></span></span><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><strong> </strong>[MaMaA] </span></span>vorgeheizt, <br />
	<strong><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><span style="color: rgb(128, 0, 0);">تحمى </span></span></strong><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><span style="color: rgb(105, 105, 105);">[TaHaMMA] </span></span>unter strenger Di&auml;t sein</p>
<p>	<strong>Adj.</strong><br />
	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">حمي </span></span></strong><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><strong> </strong>[HuMMY] </span></span>Fieber-, fiebrig</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://openquran.de/?feed=rss2&amp;p=2018</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ق ر ع</title>
		<link>http://openquran.de/?p=2015</link>
		<comments>http://openquran.de/?p=2015#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 May 2010 20:15:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wurzelübersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Begriffsabstammung]]></category>
		<category><![CDATA[Roots]]></category>
		<category><![CDATA[Wurzel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://openquran.de/?p=2015</guid>
		<description><![CDATA[Unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorangingen, und laß in unsere Herzen keinen Groll gegen die Gläubigen. Unser Herr! Du bist wahrlich Gütig, Barmherzig.Nom.
قرع [QaRa&#193;] Kahlk&#246;pfigkeit
	قرعة [QaR&#193;aH] Glatze, Kahl, Flasche, K&#252;rbis
	قرعة [QoR&#193;aH] Losen, Auslosung
	Verb.
قرع [QaRa&#193;a] (Glocke) l&#228;uten, (T&#252;r) klopfen, (Z&#228;hne) knirschen
	قرع [QaRra&#193;a] (Menschen) schelten, zurechtweisen
	قارع [QAR&#193;a] streitig machen, 
	اقترع [IQTaRa&#193;a] [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="fadetext">Der Donner huldigt ihm in Dankbarkeit, und die Engel huldigen Ihm in Ehrfurcht. Er schickt den Blitz und trifft damit, wen Er will. Und trotzdem streiten sie über Gott, Dessen Macht unermeßlich ist.</div><p><strong>Nom.</strong></p>
<p><big><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><strong><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">قرع </span></strong></span></big><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[QaRa&Aacute;]</span></span> Kahlk&ouml;pfigkeit<br />
	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><big><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">قرعة</span></big></span></strong><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><strong><big> </big></strong>[QaR&Aacute;aH] </span></span>Glatze, Kahl, Flasche, K&uuml;rbis<br />
	<span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><big><strong>قرعة </strong></big></span></span><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[QoR&Aacute;aH] </span></span>Losen, Auslosung</p>
<p>	<strong>Verb.</strong></p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><strong><big>قرع </big></strong></span></span><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[QaRa&Aacute;a] </span></span><em>(Glocke)</em> l&auml;uten, <em>(T&uuml;r)</em> klopfen, <em>(Z&auml;hne)</em> knirschen<br />
	<span style="color: rgb(128, 0, 0);"><big><strong><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">قرع </span></strong></big></span><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[QaRra&Aacute;a]</span></span><em> (Menschen) </em>schelten, zurechtweisen<br />
	<span style="color: rgb(128, 0, 0);"><strong><big><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">قارع </span></big></strong></span><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[QAR&Aacute;a]</span></span> streitig machen, <br />
	<span style="color: rgb(128, 0, 0);"><strong><big><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">اقترع </span></big></strong></span><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[IQTaRa&Aacute;a]</span></span> auslosen, <em>(&uuml;ber -eine Sache- <strong><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">على</span></strong>) </em>abstimmen</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://openquran.de/?feed=rss2&amp;p=2015</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sura 101 &#8211; Das Schallende</title>
		<link>http://openquran.de/?p=1774</link>
		<comments>http://openquran.de/?p=1774#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 May 2010 22:37:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzung Des Korans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://openquran.de/?p=1774</guid>
		<description><![CDATA[Weisheit gibt Gott, wem Er will. Wem Weisheit zuteil wird, der hat viel Gutes bekommen. Nur diejenigen, die sich ihres Verstandes bedienen, machen sich Gedanken dar&#252;ber und ziehen die Lehren daraus.Im Namen Gottes, Des Erbarmers, Des Gn&#228;digen

القارعه
		Das Schallende
		&#160;
ما القارعه
		Was ist das Schallende?
		&#160;
وما ادريك ما القارعه
		Und wie sollst du kennen, was das Schallende ist.
		&#160;
يوم يكون الناس [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="fadetext">Weisheit gibt Gott, wem Er will. Wem Weisheit zuteil wird, der hat viel Gutes bekommen. Nur diejenigen, die sich ihres Verstandes bedienen, machen sich Gedanken dar&uuml;ber und ziehen die Lehren daraus.</div><p><span style="color: rgb(0, 0, 255);">Im Namen Gottes, Des Erbarmers, Des Gn&auml;digen</span></p>
<ol>
<li>القارعه<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Das Schallende</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>ما القارعه<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Was ist das Schallende?</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>وما ادريك ما القارعه<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und wie sollst du kennen</span><span style="color: rgb(0, 0, 255);">, was das Schallende ist.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>يوم يكون الناس كالفراش المبثوث<span style="color: rgb(0, 0, 255);"><br />
		Am Tag, da die Menschen wie ausgeschw&auml;rmte Schmetterlinge sind,</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>وتكون الجبال كالعهن المنفوش<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">und die Berge wie geflockte Wolle.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>فاما من ثقلت موزينه<span style="color: rgb(0, 0, 255);"><br />
		Dann wird sich der, dessen Gewichte schwer sind,</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>فهو في عيشه راضيه<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">in einem zufriedenen Leben befinden.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>واما من خفت موزينه<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">dem aber, dessen Gewichte leicht sind</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>فامه هاويه<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">dessen Schicksal wird der Abgrund sein.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>وما ادريك ما هيه<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und wie sollst du kennen, was es ist?</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>نار حاميه<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Ein hei&szlig;es Feuer.</span></li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://openquran.de/?feed=rss2&amp;p=1774</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sura 99 &#8211; Das Beben</title>
		<link>http://openquran.de/?p=1918</link>
		<comments>http://openquran.de/?p=1918#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 May 2010 21:32:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzung Des Korans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://openquran.de/?p=1918</guid>
		<description><![CDATA[Strebe durch die Güter, die dir Gott gegeben hat, das Jenseits an, und vergiß dabei nicht deinen Anteil am irdischen Leben! Tue deinen Mitmenschen gern Gutes, wie dir Gott gern Gutes tut! Trachte nicht danach, auf Erden Unheil zu stiften! Gott liebt nicht die Unheilstifter.Im Namen Gottes, Des Erbarmers, Des Gn&#228;digen

اذا زلزلت الارض زلزالها
		Wenn die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="fadetext">Der Donner huldigt ihm in Dankbarkeit, und die Engel huldigen Ihm in Ehrfurcht. Er schickt den Blitz und trifft damit, wen Er will. Und trotzdem streiten sie über Gott, Dessen Macht unermeßlich ist.</div><p><span style="color: rgb(0, 0, 255);">Im Namen Gottes, Des Erbarmers, Des Gn&auml;digen</span></p>
<ol>
<li>اذا زلزلت الارض زلزالها<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Wenn die Erde heftig erbebt</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>واخرجت الارض اثقالها<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">und die Erde ihre Massen hervorbringt</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>وقال الانسن ما لها<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und der Mensch sagte: &quot;Was ist mit ihr los?&quot;</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>يوميذ تحدث اخبارها<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">An jenem Tag berichtet sie von sich selbst</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>بان ربك اوحي لها<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">dass Dein Herr ihr dies offenbarte</span>.<br />
		&nbsp;</li>
<li>يوميذ يصدر الناس اشتاتا ليروا اعملهم<span style="color: rgb(0, 0, 255);"><br />
		An jenem Tag gehen die Leute zerstreut hervor, um ihre Werke gezeigt zu bekommen</span>.<br />
		&nbsp;</li>
<li>فمن يعمل مثقال ذره خيرا يره<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Wer dann im Gewicht eines Teilchens Gutes tut, der wird es sehen.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>ومن يعمل مثقال ذره شرا يره<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und wer im Gewicht eines Teilchens Schlechtes tut, der wird es sehen.</span></li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://openquran.de/?feed=rss2&amp;p=1918</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ا ث ر</title>
		<link>http://openquran.de/?p=1953</link>
		<comments>http://openquran.de/?p=1953#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 May 2010 14:20:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wurzelübersetzungen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://openquran.de/?p=1953</guid>
		<description><![CDATA[Der Donner huldigt ihm in Dankbarkeit, und die Engel huldigen Ihm in Ehrfurcht. Er schickt den Blitz und trifft damit, wen Er will. Und trotzdem streiten sie über Gott, Dessen Macht unermeßlich ist.أثر - ATHR
اثر [AThaRa] beeinflu&#223;en, wirken, &#252;berliefern, (Spur) hinterlassen
ءاثر [AaThara] vorziehen
تأثر [TaAThaRa] beeinflu&#223;t werden, beeindruckt werden,
استأثر [ISTaAThaRa] f&#252;r sich allein haben / vorziehen
اثر [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="fadetext">Unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorangingen, und laß in unsere Herzen keinen Groll gegen die Gläubigen. Unser Herr! Du bist wahrlich Gütig, Barmherzig.</div><p><span style="color: rgb(0, 100, 0);"><strong><span style="font-size: 14px;"><span style="font-size: 18px;">أثر </span>- ATHR</span></strong></span></p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><big><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">اثر </span></big></span><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[AThaRa]</span></span> beeinflu&szlig;en, wirken, &uuml;berliefern, (Spur) hinterlassen</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><big><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">ءاثر </span></big></span><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[AaThara]</span></span> vorziehen</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><big>تأثر </big></span></span><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><span style="color: rgb(105, 105, 105);">[TaAThaRa] </span></span>beeinflu&szlig;t werden, beeindruckt werden,</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><big><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">استأثر </span></big></span><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[ISTaAThaRa] </span></span>f&uuml;r sich allein haben / vorziehen</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><big><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">اثر </span></big></span><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[AThaR]</span></span> pl. <span style="color: rgb(128, 0, 0);"><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><big>اثار </big></span></span><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[AthAaR]</span></span> Spur-en, Narbe, Einflu&szlig;, Eindruck, Wirkung, Zeichen, (Dichter) Werk, (Bau-)Denkmal, Altert&uuml;mer, arch&auml;ologische Funde</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><big><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">اثري </span></big></span><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><span style="color: rgb(105, 105, 105);">[AThaRY] </span></span>antik, arch&auml;ologisch</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><big><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">مؤثر </span></big></span><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[MOATheR] </span></span>beeinflussend, wirksam, ergreifend, Einflussfaktor</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://openquran.de/?feed=rss2&amp;p=1953</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ن ق ع</title>
		<link>http://openquran.de/?p=1958</link>
		<comments>http://openquran.de/?p=1958#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 May 2010 14:19:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wurzelübersetzungen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://openquran.de/?p=1958</guid>
		<description><![CDATA[Und wer spricht bessere Worte als der, der zu Gott ruft, Gutes tut und sagt: »Ich gehöre zu den Gottergebenen«نقع - NQ&#193;
نقع [NaQa&#193;a] einweichen, (Tee) aufgie&#223;en, (Wasser) sich sammeln, Aufgu&#223;
استنقع [ISTaNQa&#193;a] versumpfen, (in der S&#252;nde) versinken
مستنقع [MoSTaNQa&#193;] Sumpf, Moor, pl. مستنقعات [MoSTaNQa&#193;AT] Sumpfgebiet, sumpfig
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="fadetext">Und sage Nicht bei einer Sache: 'Das werde ich morgen tun!', außer wenn Gott es will.<br>Und gedenke Deinen Herrn, falls du es vergessen hast und sage: 'Möge Gott mich leiten, auf dass ich nah zum Erkenntniss dieser Sache komme'.</div><p><span style="color: rgb(0, 100, 0);"><span style="font-size: 14px;"><strong><span style="font-size: 18px;">نقع </span></strong>- <strong>NQ&Aacute;</strong></span></span></p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><big><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">نقع </span></big></span><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><span style="color: rgb(105, 105, 105);">[NaQa&Aacute;a]</span></span> einweichen, (Tee) aufgie&szlig;en, (Wasser) sich sammeln, Aufgu&szlig;</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><big>استنقع </big></span></span><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><span style="color: rgb(105, 105, 105);">[ISTaNQa&Aacute;a]</span></span> versumpfen, (in der S&uuml;nde) versinken</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><big><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">مستنقع </span></big></span><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><span style="color: rgb(105, 105, 105);">[MoSTaNQa&Aacute;]</span></span> Sumpf, Moor, pl. <span style="color: rgb(128, 0, 0);"><big><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">مستنقعات </span></big></span><span style="color: rgb(105, 105, 105);"><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[MoSTaNQa&Aacute;AT]</span></span> Sumpfgebiet, sumpfig</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://openquran.de/?feed=rss2&amp;p=1958</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sura 100 &#8211; Die Laufenden</title>
		<link>http://openquran.de/?p=1855</link>
		<comments>http://openquran.de/?p=1855#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 May 2010 21:45:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzung Des Korans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://openquran.de/?p=1855</guid>
		<description><![CDATA[Und sage Nicht bei einer Sache: 'Das werde ich morgen tun!', außer wenn Gott es will.Und gedenke Deinen Herrn, falls du es vergessen hast und sage: 'Möge Gott mich leiten, auf dass ich nah zum Erkenntniss dieser Sache komme'.Im Namen Gottes Des Erbarmers Des Gn&#228;digen

والعديت ضبحا
		Und die, die schnaubend laufen,
		&#160;
فالموريت قدحا
		wobei sie einen Funken entfachen,
		&#160;
فالمغيرت [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="fadetext">Unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorangingen, und laß in unsere Herzen keinen Groll gegen die Gläubigen. Unser Herr! Du bist wahrlich Gütig, Barmherzig.</div><p>Im Namen Gottes Des Erbarmers Des Gn&auml;digen</p>
<ol>
<li>والعديت ضبحا<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und die, die schnaubend laufen,</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>فالموريت قدحا<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">wobei sie einen Funken entfachen,</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>فالمغيرت صبحا<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">fr&uuml;hmorgens anst&uuml;rmen</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>فاثرن به نقعا<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">danach durch ihn eine sumpfige &Ouml;de erzeugen</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>فوسطن به جمعا<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">und dann war er mitten in der Menschenmenge.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>ان الانسن لربه لكنود<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Gewiss, der Mensch ist Seinem Herrn gegen&uuml;ber treulos,</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>وانه علي ذلك لشهيد<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">derweil er dies bezeugt</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>وانه لحب الخير لشديد<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">und derweil er die guten Dinge zu sehr liebt</span>.<br />
		&nbsp;</li>
<li>افلا يعلم اذا بعثر ما في القبور<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Wei&szlig; er denn nicht, dass wenn durchw&uuml;hlt wird, was in den Gr&auml;bern ist,</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>وحصل ما في الصدور<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">und&nbsp; heraus geholt wird, was in den Br&uuml;sten ist</span>,<br />
		&nbsp;</li>
<li>ان ربهم بهم يوميذ لخبير<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">dass Ihr Herr an jenem Tag gewiss kundig &uuml;ber sie ist.</span></li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://openquran.de/?feed=rss2&amp;p=1855</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sura 2 &#8211; Die Kuh (Teil 1, Vers 1-70)</title>
		<link>http://openquran.de/?p=1417</link>
		<comments>http://openquran.de/?p=1417#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Apr 2010 00:29:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzung Des Korans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://openquran.de/?p=1417</guid>
		<description><![CDATA[Zu denen, die gottesfürchtig sind, wird gesagt: »Was hat euer Herr herabgesandt?« Sie sagen: »Gutes.« Diejenigen, die rechtschaffen sind, erhalten hier im Diesseits Gutes. Aber die Wohnstätte des Jenseits ist gewiß besser. Vorzüglich ist die Wohnstätte der Gottesfürchtigenبسم الله الرحمن الرحيم
	Im Namen Gottes Des Erbarmers Des Gn&#228;digen

الم 
		A.L.M.
		&#160;
ذلك الكتب لا ريب فيه هدي للمتقين 
		Dieses [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="fadetext">Strebe durch die Güter, die dir Gott gegeben hat, das Jenseits an, und vergiß dabei nicht deinen Anteil am irdischen Leben! Tue deinen Mitmenschen gern Gutes, wie dir Gott gern Gutes tut! Trachte nicht danach, auf Erden Unheil zu stiften! Gott liebt nicht die Unheilstifter.</div><p>بسم الله الرحمن الرحيم<br />
	<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Im Namen Gottes Des Erbarmers Des Gn&auml;digen</span></p>
<ol>
<li>الم <br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">A.L.M.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>ذلك الكتب لا ريب فيه هدي للمتقين <br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Dieses Buch ist ohne Zweifel eine Rechtleitung f&uuml;r die Achtsamen</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>الذين يومنون بالغيب ويقيمون الصلوه ومما رزقنهم ينفقون <br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Diejenigen, die an das Verborgene glauben, das Gebet verrichten und von dem, was wir ihnen bescherten, abgeben.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>والذين يومنون بما انزل اليك وما انزل من قبلك وبالءاخره هم يوقنون <br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und diejenigen, die daran glauben, was zu dir herabgesandt und was vor dir herabgesandt wurde, und vom Jenseits &uuml;berzeugt sind.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>اوليك علي هدي من ربهم واوليك هم المفلحون <br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Sie sind es, die der Rechtleitung Ihres Herrn folgen und sie sind es, die erfolgreich sind.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>ان الذين كفروا سواء عليهم ءانذرتهم ام لم تنذرهم لا يومنون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Denjenigen, die geleugnet haben, ist es gleich, ob du sie warnst oder auch nicht warnst, sie glauben nicht.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>ختم الله علي قلوبهم وعلي سمعهم وعلي ابصرهم غشوه ولهم عذاب عظيم<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Versiegelt hat Gott ihre Herzen, ihr Geh&ouml;r und ihr Augenlicht mit einer Schicht und eine gewaltige Pein ist f&uuml;r sie bestimmt.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>ومن الناس من يقول ءامنا بالله وباليوم الءاخر وما هم بمومنين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und unter den Menschen sind welche, die sagen: &quot;Wir glauben an Gott und an den j&uuml;ngsten Tag&quot;, doch gl&auml;ubig sind sie nicht.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>يخدعون الله والذين ءامنوا وما يخدعون الا انفسهم وما يشعرون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Sie wollen Gott und die Gl&auml;ubigen t&auml;uschen, dabei t&auml;uschen sie nur sich selbst, ohne es zu f&uuml;hlen.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>في قلوبهم مرض فزادهم الله مرضا ولهم عذاب اليم بما كانوا يكذبون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">In ihren Herzen ist eine Krankheit, so hat Gott die Krankheit vermehrt und eine qualvolle Pein ist f&uuml;r das, wor&uuml;ber sie gelogen haben.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>واذا قيل لهم لا تفسدوا في الارض قالوا انما نحن مصلحون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und wenn man ihnen sagt: &quot;Stiftet keinen Unheil auf Erden&quot;, sagen sie: &quot;Wir sind doch Heilstifter&quot;</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>الا انهم هم المفسدون ولكن لا يشعرون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Doch sie sind eher die Unheilstifter, aber sie f&uuml;hlen es nicht.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>واذا قيل لهم ءامنوا كما ءامن الناس قالوا انومن كما ءامن السفهاء الا انهم هم السفهاء ولكن لا يعلمون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und wenn man ihnen sagt: &quot;Glaubt so, wie andere Menschen geglaubt haben&quot;, sagen sie: &quot;Sollen wir so glauben, wie die T&ouml;richten geglaubt haben?&quot;. Doch t&ouml;richt sind nur sie, aber sie wissen es nicht.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>واذا لقوا الذين ءامنوا قالوا ءامنا واذا خلوا الي شيطينهم قالوا انا معكم انما نحن مستهزءون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und wenn sie diejenigen, die glauben, treffen, sagen sie: &quot;Wir glauben doch&quot;. Und wenn sie sich zu ihren Satanen zur&uuml;ckziehen, sagen sie: &quot;Wir stehen auf eurer Seite, wir treiben ja nur Spott&quot;.</span><br />
		<span style="color: rgb(238, 130, 238);"><em>(Siehe Kommentar zum Wort Satan oder Teufel)</em></span><br />
		&nbsp;</li>
<li>الله يستهزي بهم ويمدهم في طغينهم يعمهون<span style="color: rgb(0, 0, 255);"><br />
		Gott verspottet sie und l&auml;sst sie zunehmend in&nbsp; ihrer &Uuml;bertretung verblendet.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>اوليك الذين اشتروا الضلله بالهدي فما ربحت تجرتهم وما كانوا مهتدين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Es sind diejenigen, die sich den Irrtum gegen die Rechtleitung erkauft haben. So brachte ihr Handel keinen Gewinn und so werden sie nie rechtgeleitet sein.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>مثلهم كمثل الذي استوقد نارا فلما اضاءت ما حوله ذهب الله بنورهم وتركهم في ظلمت لا يبصرون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Ihr Beispiel ist wie das Beispiel&nbsp; von jenem, der sich Feuer anz&uuml;ndete. Als es um ihn leuchtete, nahm Gott ihr Licht hinweg und lie&szlig; sie in Dunkelheit,&nbsp; unf&auml;hig zu sehen.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>صم بكم عمي فهم لا يرجعون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Taub, stumm und blind, somit kehren sie nicht um.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>او كصيب من السماء فيه ظلمت ورعد وبرق يجعلون اصبعهم في ءاذانهم من الصوعق حذر الموت والله محيط بالكفرين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Oder wie ein Durchbruch aus dem Himmel, der Dunkelheit, Donner und Blitz enth&auml;lt. Sie stecken&nbsp; ihre Finger in ihre Ohren vor den Einschl&auml;gen , um den Tod auszuweichen. Doch Gott umgibt&nbsp; die Leugner.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>يكاد البرق يخطف ابصرهم كلما اضاء لهم مشوا فيه واذا اظلم عليهم قاموا ولو شاء الله لذهب بسمعهم وابصرهم ان الله علي كل شيء قدير<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Beinahe raubt der Blitz ihr Augenlicht. Jedes Mal leuchtet er f&uuml;r sie, dann gehen sie darin und wenn es sich verdunkelt, dann stehen sie. H&auml;tte Gott gewollt, dann h&auml;tte Er ihr Geh&ouml;r und Augenlicht weggenommen. Denn Gott ist zu allen Dingen f&auml;hig.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>يايها الناس اعبدوا ربكم الذي خلقكم والذين من قبلكم لعلكم تتقون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Ihr Menschen! Dient Eurem Herrn, Der euch erschuf und diejenigen vor euch,&nbsp; auf dass ihr achtsam werdet.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>الذي جعل لكم الارض فرشا والسماء بناء وانزل من السماء ماء فاخرج به من الثمرت رزقا لكم فلا تجعلوا لله اندادا وانتم تعلمون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Der euch den Boden als &Uuml;berzug und den Himmel als &Uuml;berdachung machte und vom Himmel Wasser fallen lie&szlig;, womit Er Fr&uuml;chte als Lebensunterhalt f&uuml;r euch hervorbrachte. So setzt Gott keinen Widersacher, wo ihr doch wisst.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>وان كنتم في ريب مما نزلنا علي عبدنا فاتوا بسوره من مثله وادعوا شهداءكم من دون الله ان كنتم صدقين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 205);">Und wenn ihr im Zweifel seid &uuml;ber das, was Wir auf unseren Diener hinab gesandt haben, so bringt eine Sura in gleicher Art und ruft eure Zeugen anstelle Gottes an, wenn ihr die Wahrheit sprecht.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>فان لم تفعلوا ولن تفعلوا فاتقوا النار التي وقودها الناس والحجاره اعدت للكفرين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Wenn ihr aber nicht tut; und ihr werdet nicht tun; dann gebt acht vor dem Feuer,&nbsp; dessen Brennstoff die Menschen und die Steine sind, bereitet f&uuml;r die Leugner.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>وبشر الذين ءامنوا وعملوا الصلحت ان لهم جنت تجري من تحتها الانهر كلما رزقوا منها من ثمره رزقا قالوا هذا الذي رزقنا من قبل واتوا به متشبها ولهم فيها ازوج مطهره وهم فيها خلدون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und verk&uuml;nde den Gl&auml;ubigen und denen, die Gutes tun, dass f&uuml;r sie G&auml;rten, unter welchen Fl&uuml;sse str&ouml;men, bestimmt sind. Jedes Mal wenn sie darin eine Frucht als Lebensunterhalt</span><span style="color: rgb(0, 0, 255);"> erhalten</span><span style="color: rgb(0, 0, 255);">, sagen sie: &quot;Es ist das, was wir fr&uuml;her erhalten haben&quot; doch ihnen&nbsp; wurde nur &Auml;hnliches gebracht. Und darin haben sie gereinigte Gattinnen und sie werden ewig darin verbleiben.</span> <span style="color: rgb(238, 130, 238);">(siehe Kommentar zu gereinigten Gattinnen)</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>ان الله لا يستحي ان يضرب مثلا ما بعوضه فما فوقها فاما الذين ءامنوا فيعلمون انه الحق من ربهم واما الذين كفروا فيقولون ماذا اراد الله بهذا مثلا يضل به كثيرا ويهدي به كثيرا وما يضل به الا الفسقين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Gewiss Gott scheut sich nicht, ein Gleichnis zu bringen, das von einer M&uuml;cke handelt, auch das was dar&uuml;ber&nbsp; ist. Denn diejenigen, die geglaubt haben, wissen,&nbsp; dass es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Und diejenigen, die geleugnet haben, sagen: &quot;Was will Gott mit dem Gleichnis bezwecken?&nbsp; Damit l&auml;sst Er viele abirren und&nbsp; leitet viele recht.&quot; Doch nur die Frevler lassen sich abirren</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>الذين ينقضون عهد الله من بعد ميثقه ويقطعون ما امر الله به ان يوصل ويفسدون في الارض اوليك هم الخسرون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Diejenigen, die ihr Versprechen mit Gott brechen, nachdem es geschlossen wurde und das l&ouml;sen, was Gott zu binden befahl und die Unheil auf Erden stiften. Diejenigen sind die Verlierer.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>كيف تكفرون بالله وكنتم اموتا فاحيكم ثم يميتكم ثم يحييكم ثم اليه ترجعون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 205);">Wie k&ouml;nnt ihr Gott leugnen, da ihr tot wart, dann machte Er euch lebendig, danach l&auml;sst Er euch sterben und dann wieder lebendig werden, danach werdet ihr zu Ihm zur&uuml;ckgebracht.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">هو الذي خلق لكم ما في الارض جميعا ثم استوي الي السماء فسويهن سبع سموت وهو بكل شيء عليم<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Er ist es, der euch alles auf der Erde erschuf, danach wandte Er sich zum Himmel, den Er zu sieben Himmel machte und Er ist es, Der &uuml;ber alles Bescheid wei&szlig;.</span></p>
<p>		</span></li>
<li>واذ قال ربك للمليكه اني جاعل في الارض خليفه قالوا اتجعل فيها من يفسد فيها ويسفك الدماء ونحن نسبح بحمدك ونقدس لك قال اني اعلم ما لا تعلمون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und als Dein Herr zu den Engeln sagte: &quot;Ich werde auf der Erde einen Vertreter hinterlassen&quot;, sagten sie: &quot;L&auml;sst Du darauf solche, die Unheil stiften und Blut vergie&szlig;en, wo wir Dir Lob preisen und Dich heiligen?&quot;. Er sagte: &quot;Ich wei&szlig;, was ihr nicht wisst&quot;.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>وعلم ءادم الاسماء كلها ثم عرضهم علي المليكه فقال انبءوني باسماء هولاء ان كنتم صدقين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Dann lehrte Er Adam alle Namen und brachte sie danach den Engeln vor.&nbsp; Er sagte dann: &quot;Berichtet Mir die Namen von diesen da, wenn ihr aufrichtig seid&quot;.&nbsp; </span><br />
		&nbsp;</li>
<li>قالوا سبحنك لا علم لنا الا ما علمتنا انك انت العليم الحكيم<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 205);">Sie sagte: &quot;Gepriesen bist Du! Wir haben kein Wissen au&szlig;er dem, was Du uns gelehrt hast. Du bist Der Allwissende, Der Allweise&quot;.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>قال يءادم انبيهم باسمايهم فلما انباهم باسمايهم قال الم اقل لكم اني اعلم غيب السموت والارض واعلم ما تبدون وما كنتم تكتمون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Er sagte: &quot;Adam! Berichte ihnen deren Namen!&quot;. Als er deren Namen berichtete, sagte Er: &quot;Habe Ich euch nicht gesagt, dass ich das Verborgene der Himmel und der Erde wei&szlig;, auch wei&szlig; Ich, was ihr offenlegt und was ihr geheim gehalten habt?&quot;.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>واذ قلنا للمليكه اسجدوا لءادم فسجدوا الا ابليس ابي واستكبر وكان من الكفرين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und als Wir zu den Engeln sagten: &quot;Seid Adam unterw&uuml;rfig!&quot;. Da unterwarfen sich alle, au&szlig;er Iblis, der lehnte ab und verhielt sich hochm&uuml;tig und so war er einer der Leugner.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>وقلنا يءادم اسكن انت وزوجك الجنه وكلا منها رغدا حيث شيتما ولا تقربا هذه الشجره فتكونا من الظلمين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und Wir sagten: &quot;Adam! Bewohne du und deine Gef&auml;hrtin das Paradies und esst bedenkenlos davon, was immer ihr wollt, aber n&auml;hert euch nicht diesem Baum , sonst geh&ouml;rt ihr zu den Ungerechten&quot; </span><br />
		&nbsp;</li>
<li>فازلهما الشيطن عنها فاخرجهما مما كانا فيه وقلنا اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم في الارض مستقر ومتع الي حين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Doch<span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"> </span><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">der </span>Satan lie&szlig; beide daran straucheln und vertrieb sie von dort, worin sie waren. Und Wir sagten: &quot;Geht hinunter, wobei einige von euch der anderen Feinde sind. Auf der Erde habt ihr eine Bleibe und Versorgung f&uuml;r eine Weile.&quot;</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>فتلقي ءادم من ربه كلمت فتاب عليه انه هو التواب الرحيم<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Danach empfing Adam Worte von Seinem Herrn, so vergab Er ihm, denn Er ist Der Vergeber, Der Gn&auml;dige.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>قلنا اهبطوا منها جميعا فاما ياتينكم مني هدي فمن تبع هداي فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Wir sagten: &quot;Geht alle davon hinunter!&nbsp; Und wenn zu euch von Mir eine Rechtleitung&nbsp; kommt und die dann Meiner&nbsp; Rechtleitung folgen, f&uuml;r die soll es keine Angst geben, noch sollen sie traurig sein.</p>
<p>		</span></li>
<li>والذين كفروا وكذبوا بءايتنا اوليك اصحب النار هم فيها خلدون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und diejenigen, die leugnen und unsere Zeichen f&uuml;r L&uuml;ge erkl&auml;ren, sind die Insassen des Feuers. Darin sind sie ewig.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>يبني اسرءيل اذكروا نعمتي التي انعمت عليكم واوفوا بعهدي اوف بعهدكم وايي فارهبون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Ihr Kinder Israels! Gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch beschert habe und erf&uuml;llt euer Versprechen Mir gegen&uuml;ber, so erf&uuml;lle Ich Mein Versprechen euch gegen&uuml;ber. Und Mich allein sollt ihr f&uuml;rchten.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>وءامنوا بما انزلت مصدقا لما معكم ولا تكونوا اول كافر به ولا تشتروا بءايتي ثمنا قليلا وايي فاتقون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und glaubt an das, was Ich herabsandte, als Best&auml;tigung f&uuml;r das, was ihr besitzt und seid nicht die Ersten der Leugner&nbsp; und verkauft meine Zeichen f&uuml;r&nbsp; keinen niedrigen Preis und Mir gegen&uuml;ber sollt ihr achtsam sein!</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>ولا تلبسوا الحق بالبطل وتكتموا الحق وانتم تعلمون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und &uuml;berzieht die Wahrheit nicht mit Falschem und haltet die Wahrheit nicht zur&uuml;ck, wo ihr doch wisst. </span><br />
		&nbsp;</li>
<li>واقيموا الصلوه وءاتوا الزكوه واركعوا مع الركعين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 205);"><span style="background-color: rgb(0, 0, 205);"><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">Und verrichtet das Gebet und steuert zur Verbesserung bei und kniet nieder mit den Knienden</span><br />
		</span><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"><br />
		</span></span></li>
<li>اتامرون الناس بالبر وتنسون انفسكم وانتم تتلون الكتب افلا تعقلون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);"><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">Befehlt ihr den Menschen aufrichtig zu sein</span><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"> und vergesst euch selbst, wo ihr doch das Buch lest</span><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">. Begreift ihr nicht?</span> </span><br />
		&nbsp;</li>
<li>واستعينوا بالصبر والصلوه وانها لكبيره الا علي الخشعين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 205);">Und ersucht Hilfe durch Geduld und Gebet. Es ist sicherlich schwer, au&szlig;er f&uuml;r die Dem&uuml;tigen, </span><br />
		&nbsp;</li>
<li>الذين يظنون انهم ملقوا ربهم وانهم اليه رجعون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 205);">diejenigen, die bedenken, dass sie ihren Herrn treffen werden und dass sie zu Ihm zur&uuml;ckkehren werden.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>يبني اسرءيل اذكروا نعمتي التي انعمت عليكم واني فضلتكم علي العلمين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Ihr Kinder Israels! Gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch beschert habe, denn Ich habe euch &uuml;ber allen Welten bevorzugt.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>واتقوا يوما لا تجزي نفس عن نفس شيءا ولا يقبل منها شفعه ولا يوخذ منها عدل ولا هم ينصرون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und seid achtsam gegen&uuml;ber dem Tag, an dem keine Seele f&uuml;r andere b&uuml;rgen kann und von der weder F&uuml;rsprache&nbsp; akzeptiert, noch ein Ausgleich angenommen wird, noch wird ihnen beigestanden.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>واذ نجينكم من ءال فرعون يسومونكم سوء العذاب يذبحون ابناءكم ويستحيون نساءكم وفي ذلكم بلاء من ربكم عظيم<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und als wir euch vor Pharaos Leuten erretteten, die euch die schlimmste Qual&nbsp; zuf&uuml;gen, eure Kinder abschlachten und eure Frauen sch&auml;nden. Darin ist eine</span> <span style="color: rgb(238, 130, 238);">schwere Pr&uuml;fung </span><span style="color: rgb(0, 0, 255);">von Eurem Herrn</span>.<br />
		&nbsp;</li>
<li>واذ فرقنا بكم البحر فانجينكم واغرقنا ءال فرعون وانتم تنظرون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Auch als Wir euretwegen das Meer aufspalteten, erretteten Wir euch und lie&szlig;en Pharaos Leute ertrinken, w&auml;hrend ihr zuschaut</span>.<br />
		&nbsp;</li>
<li>واذ وعدنا موسي اربعين ليله ثم اتخذتم العجل من بعده وانتم ظلمون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und als Wir uns mit Moses f&uuml;r vierzig N&auml;chte verabredeten, dann nahmt ihr euch, nachdem er wegging, das Kalb und damit wart ihr ungerecht. </p>
<p>		</span></li>
<li>ثم عفونا عنكم من بعد ذلك لعلكم تشكرون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Danach haben Wir euch verziehen, auf dass ihr dankbar seid.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>واذ ءاتينا موسي الكتب والفرقان لعلكم تهتدون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und als Wir Moses das Buch und die Unterscheidungskraft verliehen, auf dass ihr rechtgeleitet werdet.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>واذ قال موسي لقومه يقوم انكم ظلمتم انفسكم باتخاذكم العجل فتوبوا الي باريكم فاقتلوا انفسكم ذلكم خير لكم عند باريكم فتاب عليكم انه هو التواب الرحيم<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und als Moses zu seinem Volk sagte: &quot;Mein Volk! Ihr habt euch selbst Unrecht getan bei der <span style="color: rgb(238, 130, 238);">Annahme</span> des Kalbs, so kehrt reum&uuml;tig zu Eurem Erl&ouml;ser, t&ouml;tet euer Selbst. Dies ist besser f&uuml;r euch bei Eurem Erl&ouml;ser. So vergab Er euch, denn Er ist Der Vergeber, Der Gn&auml;dige.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>واذ قلتم يموسي لن نومن لك حتي نري الله جهره فاخذتكم الصعقه وانتم تنظرون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und als ihr sagtet: &quot;Moses! Wir werden dir nicht glauben, bis wir Gott unverh&uuml;llt sehen.&quot; Da erfasste euch der Blitzschlag w&auml;hrend ihr zuschaut. </span><br />
		&nbsp;</li>
<li>ثم بعثنكم من بعد موتكم لعلكم تشكرون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 205);">Dann erweckten Wir euch nach eurem Tod, auf dass ihr dankbar seid.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>وظللنا عليكم الغمام وانزلنا عليكم المن والسلوي كلوا من طيبت ما رزقنكم وما ظلمونا ولكن كانوا انفسهم يظلمون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und Wir &uuml;berschatteten euch durch Wolken und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab. Esst von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben. Sie aber taten Uns kein Unrecht, sondern sich selbst. </span><br />
		&nbsp;</li>
<li>واذ قلنا ادخلوا هذه القريه فكلوا منها حيث شيتم رغدا وادخلوا الباب سجدا وقولوا حطه نغفر لكم خطيكم وسنزيد المحسنين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und als Wir sagten: &quot;Tretet&nbsp; in diesen Ort&nbsp; ein und esst bedenkenlos davon, wo immer ihr wollt. Tretet unterw&uuml;rfig durch die T&uuml;r ein und sprecht bescheiden, so vergeben Wir euch eure S&uuml;nden und den Rechtschaffenen werden Wir mehr geben.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>فبدل الذين ظلموا قولا غير الذي قيل لهم فانزلنا علي الذين ظلموا رجزا من السماء بما كانوا يفسقون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Da vertauschten diejenigen, die Unrecht taten, das was zu ihnen gesagt wurde, mit einer anderen Aussage, so sandten Wir auf die, die Unrecht taten, eine Plage vom Himmel herab f&uuml;r das, was sie frevelten.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>واذ استسقي موسي لقومه فقلنا اضرب بعصاك الحجر فانفجرت منه اثنتا عشره عينا قد علم كل اناس مشربهم كلوا واشربوا من رزق الله ولا تعثوا في الارض مفسدين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und als Moses f&uuml;r sein Volk um etwas zum Trinken bat, da sagten Wir: &quot;Schlag mit deinem Stab den Stein&quot;. Hierauf brachen daraus zw&ouml;lf Quellen hervor. Jede Menschengruppe wusste um ihre Trinkstelle. Esst und trinkt von der Versorgung Gottes nur w&uuml;hlt nicht auf der Erde als Unheilstiftende herum.</p>
<p>		</span></li>
<li>واذ قلتم يموسي لن نصبر علي طعام وحد فادع لنا ربك يخرج لنا مما تنبت الارض من بقلها وقثايها وفومها وعدسها وبصلها قال اتستبدلون الذي هو ادني بالذي هو خير اهبطوا مصرا فان لكم ما سالتم وضربت عليهم الذله والمسكنه وباءو بغضب من الله ذلك بانهم كانوا يكفرون بءايت الله ويقتلون النبين بغير الحق ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und als ihr sagtet: &quot;Moses! Wir werden nicht nur eine einzige Speise dulden, so bitte Deinen Herrn darum, uns das hervor zu bringen, was aus der Erde w&auml;chst, wie Kr&auml;uter, Gurken, Knoblauch, Linsen und Zwiebeln&quot;. Er sagte: &quot;Wollt ihr das Gute gegen das Minderwertige eintauschen? Dann steigt herab nach &Auml;gypten, dort findet ihr das, wonach ihr fragt&quot;.&nbsp; So kam Schande und Elend &uuml;ber sie und sie verfielen dem Zorn Gottes, da sie die Zeichen Gottes leugneten und die Propheten zu Unrecht t&ouml;teten. Das ist daf&uuml;r, weil sie sich aufgelehnt und daher &uuml;bertreten haben</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>ان الذين ءامنوا والذين هادوا والنصري والصبءين من ءامن بالله واليوم الءاخر وعمل صلحا فلهم اجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Diejenigen, die glaubten, die Juden, die Christen und die Sab&auml;er, wer an Gott und den j&uuml;ngsten Tag glaubte und Gutes tat, die haben ihren Lohn bei Ihrem Herrn und weder Angst soll sie treffen, noch sollen sie traurig sein.</span><br />
		<em><span style="color: rgb(238, 130, 238);">(Siehe Kommentar &quot;<a href="http://openquran.de/?p=1648">Die Welt-Religionen und ihrer Bezeichnung</a>&quot;)</span></em><br />
		&nbsp;</li>
<li>واذ اخذنا ميثقكم ورفعنا فوقكم الطور خذوا ما ءاتينكم بقوه واذكروا ما فيه لعلكم تتقون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und als Wir den Bund mit euch schlossen und &uuml;ber euch den Berg emporragen lie&szlig;en. Nehmt fest an, was Wir euch brachten, und gedenkt dessen, was darin steht, auf dass ihr achtsam seid.</span></p>
<p>		&nbsp;</li>
<li>ثم توليتم من بعد ذلك فلولا فضل الله عليكم ورحمته لكنتم من الخسرين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Dann habt ihr euch danach abgekehrt. Doch w&auml;re nicht Gottes G&uuml;te euch gegen&uuml;ber und Seine Barmherzigkeit, so w&auml;rt ihr bei den Verlierern. </span><br />
		&nbsp;</li>
<li>ولقد علمتم الذين اعتدوا منكم في السبت فقلنا لهم كونوا قرده خسءين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und ihr wisst Bescheid &uuml;ber die, die sich am Schabbat feindselig verhalten haben und so sagten wir ihnen: &quot;Seid erniedrigte Affen!&quot;.</p>
<p>		</span></li>
<li>فجعلنها نكلا لما بين يديها وما خلفها وموعظه للمتقين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">So machten Wir es als Exempel f&uuml;r die Zeitgenossen und die Nachkommen und als Lehre f&uuml;r die Achtsamen.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>واذ قال موسي لقومه ان الله يامركم ان تذبحوا بقره قالوا اتتخذنا هزوا قال اعوذ بالله ان اكون من الجهلين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und als Moses zu seinem Volk sagte: &quot;Gott befiehlt euch, eine Kuh zu schlachten&quot;, da sagten sie: &quot;Treibst du Spott mit uns?&quot;. Er sagte: &quot;Gott bewahre, dass ich zu den T&ouml;richten geh&ouml;re&quot;.</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي قال انه يقول انها بقره لا فارض ولا بكر عوان بين ذلك فافعلوا ما تومرون<span style="color: rgb(0, 0, 255);"><br />
		Sie sagten: &quot;Ruf&nbsp; Deinen Herrn f&uuml;r uns, um uns zu verdeutlichen, wie sie ist&quot;. Er sagte: &quot;Er sagt, sie sei weder zu alt noch zu jung, sondern mittleren Alters. Ihr sollt nun Gottes Befehl ausf&uuml;hren!&quot;</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما لونها قال انه يقول انها بقره صفراء فاقع لونها تسر النظرين<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 205);">Sie sagten: &quot;Ruf Deinen Herrn f&uuml;r uns, um uns ihre Farbe deutlich zu machen&quot;. Er sagte: &quot;Er sagt, es soll eine gelbe Kuh sein, von intensiver Farbe, die den Zuschauern Freude macht.&quot;</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي ان البقر تشبه علينا وانا ان شاء الله لمهتدون<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Sie sagten: &quot;Ruf&nbsp; Deinen Herrn f&uuml;r uns, um uns zu zeigen, wie sie ist, da uns die K&uuml;he gleich scheinen, aber dann sind wir so Gott will rechtgeleitet&quot;</span></li>
</ol>
<p>Fortsetzung folgt</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://openquran.de/?feed=rss2&amp;p=1417</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>و ص ي</title>
		<link>http://openquran.de/?p=1871</link>
		<comments>http://openquran.de/?p=1871#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Apr 2010 13:42:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wurzelübersetzungen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://openquran.de/?p=1871</guid>
		<description><![CDATA[Unser Herr, wir glauben, so schreibe uns unter die Bezeugenden. Und weshalb sollten wir nicht an Gott glauben und an die Wahrheit, die zu uns gekommen ist, wo wir innig wünschen, daß unser Herr uns zu den Rechtschaffenen zählen möge?وصي &#8211; WaSYa
	
وصي [WaSYa] (zur Erinnerung) mitgeben, vermachen, gebieten.
	اوصى [AWSA]  empfehlen, (jmdn) auftragen, in Auftrag [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="fadetext">Wer sonst zweifelt an die Barmherzigkeit seines Herrn außer den Irrenden.<br>[Koran 15:56]</div><p><span style="color: rgb(0, 128, 0);"><strong><big><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">وصي &#8211; WaSYa<br />
	</span></big></strong></span></p>
<p><big><span style="color: rgb(139, 69, 19);"><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">وصي</span></span></big><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><big><span style="color: rgb(139, 69, 19);"> </span></big>[WaSYa]</span> (zur Erinnerung) mitgeben, vermachen, gebieten.<br />
	<big><span style="color: rgb(139, 69, 19);"><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">اوصى </span></span></big><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[AWSA] </span> empfehlen, (jmdn) auftragen, in Auftrag geben, bestellen (bei jmdm) testamentarisch verf&uuml;gen<br />
	<big><span style="color: rgb(139, 69, 19);"><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">وصي</span></span></big><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><big><span style="color: rgb(139, 69, 19);"> </span></big>[WaSY] </span> pl. <big><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;"><span style="color: rgb(139, 69, 19);">اوصياء</span></span></big><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><big><span style="color: rgb(139, 69, 19);"> </span></big>[AWSYA] </span>Vormund, Treuh&auml;nder, (jur.) Verwalter, (Thron) Regent, Thronverweser.<br />
	<big><span style="color: rgb(139, 69, 19);"><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">موص </span></span></big><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[MUSe]</span> Erblasser, Testator.<br />
	<big><span style="color: rgb(139, 69, 19);"><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">وصية </span></span></big><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[WaSYaH]</span> pl. <big><span style="color: rgb(139, 69, 19);"><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">وصايا </span></span></big><span style="font-family: courier new,courier,monospace;">[WaSAYA]</span> Testament, Verm&auml;chtnis, (Rel.) Gebot<br />
	<big><span style="color: rgb(139, 69, 19);"><span style="font-family: tahoma,geneva,sans-serif;">الوصايا العشر</span></span></big><span style="font-family: courier new,courier,monospace;"><big><span style="color: rgb(139, 69, 19);"> </span></big>[ALWaSAYA Al&Aacute;aSHR]</span> Die Zehn Gebote</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://openquran.de/?feed=rss2&amp;p=1871</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sura 103 &#8211; Die Zeitspanne</title>
		<link>http://openquran.de/?p=1772</link>
		<comments>http://openquran.de/?p=1772#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Apr 2010 22:11:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzung Des Korans]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://openquran.de/?p=1772</guid>
		<description><![CDATA[Und als dein Herr aus den Lenden der Kinder Adams ihre Nachkommenschaft nahm und gegen sich selbst zeugen ließ: »Bin Ich nicht euer Herr?« Sie sagten: »Jawohl, wir bezeugen es.« Dies damit ihr nicht am Tag der Auferstehung sagt: »Wir ahnten nichts davon«Im Namen Gottes, Des Erbarmers, Des Gn&#228;digen

والعصر
		Und die Zeitspanne,
		&#160;
ان الانسن لفي خسر
		in der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="fadetext">Lade ein zum Weg Deines Herrn mit Weisheit und schöner Ermahnung, und debattiere mit ihnen auf die beste Art und Weise! Dein Herr ist es, Der am besten weiß, wer sich von Seinem Weg abwendet und wer zur Rechtleitung findet.</div><p><span style="color: rgb(0, 0, 255);">Im Namen Gottes, Des Erbarmers, Des Gn&auml;digen</span></p>
<ol>
<li>والعصر<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">Und die Zeitspanne</span>,<br />
		&nbsp;</li>
<li>ان الانسن لفي خسر<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">in der der Mensch im Verlustzustand ist,</span><br />
		&nbsp;</li>
<li>الا الذين ءامنوا وعملوا الصلحت وتواصوا بالحق وتواصوا بالصبر<br />
		<span style="color: rgb(0, 0, 255);">au&szlig;er denjenigen, die glauben und gute Werke tun und sich gegenseitig zur Wahrheit ermutigen und zur Geduld ermutigen.</span></li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://openquran.de/?feed=rss2&amp;p=1772</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
